章节 1 | Chapter 1 |
1 犹大王约雅敬在位第三年,巴比伦王尼布甲尼撒来到耶路撒冷,将城围困。 | 1 In the third year of the reign of Joakim king of Juda, Nabuchodonosor king of Babylon came to Jerusalem, and besieged it. |
2 主将犹大王约雅敬,并神殿中器皿的几份交付他手,他就把这器皿带到示拿地,收入他 神的庙里,放在他 神的库中。 | 2 And the Lord delivered into his hands Joakim the king of Juda, and part of the vessels of the house of God: and he carried them away into the land of Sennaar, to the house of his god, and the vessels he brought into the treasure house of his god. |
3 王吩咐太监长亚施毗拿从以色列人的宗室和贵胄中带进几个人来, | 3 And the king spoke to Asphenez the master of the eunuchs, that he should bring in some of the children of Israel, and of the king's seed and of the princes, |
4 就是年少没有残疾、相貌俊美、通达各样学问、知识聪明俱备、足能侍立在王宫里的,要教他们迦勒底的文字言语。 | 4 Children in whom there was no blemish, well favoured, and skillful in all wisdom, acute in knowledge, and instructed in science, and such as might stand in the king's palace, that he might teach them the learning, and the tongue of the Chaldeans. |
5 王派定将自己所用的膳和所饮的酒,每日赐他们一份,养他们三年。满了三年,好叫他们在王面前侍立。 | 5 And the king appointed them a daily provision, of his own meat, and of the wine of which he drank himself, that being nourished three years, afterwards they might stand before the king. |
6 他们中间有犹大族的人但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅。 | 6 Now there were among them of the children of Juda, Daniel, Ananias, Misael, and Azarias. |
7 太监长给他们起名,称但以理为伯提沙撒,称哈拿尼雅为沙得拉,称米沙利为米煞,称亚撒利雅为亚伯尼歌。 | 7 And the master of the eunuchs gave them names: to Daniel, Baltassar: to Ananias, Sidrach: to Misael, Misach: and to Azarias, Abdenago. |
8 但以理却立志不以王的膳和王所饮的酒玷污自己,所以求太监长容他不玷污自己。 | 8 But Daniel purposed in his heart that he would not be defiled with the king's table, nor with the wine which he drank: and he requested the master of the eunuchs that he might not be defiled. |
9 神使但以理在太监长眼前蒙恩惠,受怜悯。 | 9 And God gave to Daniel grace and mercy in the sight of the prince of the eunuchs. |
10 太监长对但以理说:“我惧怕我主我王,他已经派定你们的饮食,倘若他见你们的面貌比你们同岁的少年人肌瘦,怎么好呢?这样,你们就使我的头在王那里难保。” | 10 And the prince of the eunuchs said to Daniel: I fear my lord the king, who hath appointed you meat and drink: who if he should see your faces leaner than those of the other youths your equals, you shall endanger my head to the king. |
11 但以理对太监长所派管理但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅的委办说: | 11 And Daniel said to Malasar, whom the prince of the eunuchs had appointed over Daniel, Ananias, Misael, and Azarias: |
12 “求你试试仆人们十天,给我们素菜吃,白水喝, | 12 Try, I beseech thee, thy servants for ten days, and let pulse be given us to eat, and water to drink: |
13 然后看看我们的面貌和用王膳那少年人的面貌,就照你所看的待仆人吧!” | 13 And look upon our faces, and the faces of the children that eat of the king's meat: and as thou shalt see, deal with thy servants. |
14 委办便允准他们这件事,试看他们十天。 | 14 And when he had heard these words, he tried them for ten days. |
15 过了十天,见他们的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。 | 15 And after ten days their faces appeared fairer and fatter than all the children that ate of the king's meat. |
16 于是,委办撤去派他们用的膳、饮的酒,给他们素菜吃。 | 16 So Malasar took their portions, and the wine that they should drink: and he gave them pulse. |
17 这四个少年人, 神在各样文字学问上(“学问”原文作“智慧”)赐给他们聪明知识,但以理又明白各样的异象和梦兆。 | 17 And to these children God gave knowledge, and understanding in every book, and wisdom: but to Daniel the understanding also of all visions and dreams. |
18 尼布甲尼撒王预定带进少年人来的日期满了,太监长就把他们带到王面前。 | 18 And when the days were ended, after which the king had ordered they should be brought in: the prince of the eunuchs brought them in before Nabuchodonosor. |
19 王与他们谈论,见少年人中无一人能比但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅,所以留他们在王面前侍立。 | 19 And when the king had spoken to them, there were not found among them all such as Daniel, Ananias, Misael, and Azarias: and they stood in the king's presence. |
20 王考问他门一切事,就见他们的智慧聪明比通国的术士和用法术的胜过十倍。 | 20 And in all matters of wisdom and understanding, that the king inquired of them, he found them ten times better than all the diviners, and wise men, that were in all his kingdom. |
21 到古列王元年,但以理还在。 | 21 And Daniel continued even to the first year of king Cyrus. |
章节 2 | Chapter 2 |
1 尼布甲尼撒在位第二年,他做了梦,心里烦乱,不能睡觉。 | 1 In the second year of the reign of Nabuchodonosor, Nabuchodonosor had a dream, and his spirit was terrified, and his dream went out of his mind. |
2 王吩咐人将术士、用法术的、行邪术的和迦勒底人召来,要他们将王的梦告诉王,他们就来站在王前。 | 2 Then the king commanded to call together the diviners and the wise men, and the magicians, and the Chaldeans: to declare to the king his dreams: so they came and stood before the king. |
3 王对他们说:“我做了一梦,心里烦乱,要知道这是什么梦。” | 3 And the king said to them: I saw a dream: and being troubled in mind I know not what I saw. |
4 迦勒底人用亚兰的言语对王说:“愿王万岁!请将那梦告诉仆人,仆人就可以讲解。” | 4 And the Chaldeans answered the king in Syriac: O king, live for ever: tell to thy servants thy dream, and we will declare the interpretation thereof. |
5 王回答迦勒底人说,梦我已经忘了(或作我已定命八节同),你们若不将梦和梦的讲解告诉我,就必被凌迟,你们的房屋必成为粪堆。 | 5 And the king answering said to the Chaldeans: The thing is gone out of my mind: unless you tell me the dream, and the meaning thereof, you shall be put to death, and your houses shall be confiscated. |
6 你们若将梦和梦的讲解告诉我,就必从我这里得赠品和赏赐,并大尊荣。现在你们要将梦和梦的讲解告诉我。” | 6 But if you tell the dream, and the meaning of it, you shall receive of me rewards, and gifts, and great honour: therefore tell me the dream, and the interpretation thereof. |
7 他们第二次对王说:“请王将梦告诉仆人,仆人就可以讲解。” | 7 They answered again and said: Let the king tell his servants the dream, and we will declare the interpretation of it. |
8 王回答说:“我准知道你们是故意迟延,因为你们知道那梦我已经忘了。 | 8 The king answered, and said: I know for certain that you seek to gain time, since you know that the thing is gone from me. |
9 你们若不将梦告诉我,只有一法待你们,因为你们预备了谎言乱语向我说,要等候时势改变。现在你们要将梦告诉我,因我知道你们能将梦的讲解告诉我。” | 9 If therefore you tell me not the dream, there is one sentence concerning you, that you have also framed a lying interpretation, and full of deceit, to speak before me till the time pass away. Tell me therefore the dream, that I may know that you also give a true interpretation thereof. |
10 迦勒底人在王面前回答说:“世上没有人能将王所问的事说出来;因为没有君王、大臣、掌权的向术士,或用法术的,或迦勒底人问过这样的事。 | 10 Then the Chaldeans answered before the king, and said: There is no man upon earth, that can accomplish thy word, O king, neither doth any king, though great and mighty, ask such a thing of any diviner, or wise man, or Chaldean. |
11 王所问的事甚难,除了不与世人同居的神明,没有人在王面前能说出来。” | 11 For the thing that thou askest, O king, is difficult; nor can any one be found that can shew it before the king, except the gods, whose conversation is not with men. |
12 因此,王气忿忿地大发烈怒,吩咐灭绝巴比伦所有的哲士。 | 12 Upon hearing this, the king in fury, and in great wrath, commanded that all the wise men of Babylon should be put to death. |
13 于是命令发出,哲士将要见杀,人就寻找但以理和他的同伴,要杀他们。 | 13 And the decree being gone forth, the wise men were slain: and Daniel and his companions were sought for, to be put to death. |
14 王的护卫长亚略出来,要杀巴比伦的哲士,但以理就用婉言回答他, | 14 Then Daniel inquired concerning the law and the sentence, of Arioch the general of the king's army, who was gone forth to kill the wise men of Babylon. |
15 向王的护卫长亚略说:“王的命令为何这样紧急呢?”亚略就将情节告诉但以理。 | 15 And he asked him that had received the orders of the king, why so cruel a sentence was gone forth from the face of the king. And when Arioch had told the matter to Daniel, |
16 但以理遂进去求王宽限,就可以将梦的讲解告诉王。 | 16 Daniel went in and desired of the king, that he would give him time to resolve the question and declare it to the king. |
17 但以理回到他的居所,将这事告诉他的同伴哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅, | 17 And he went into his house, and told the matter to Ananias, and Misael, and Azarias his companions: |
18 要他们祈求天上的 神施怜悯,将这奥秘的事指明,免得但以理和他的同伴与巴比伦其余的哲士一同灭亡。 | 18 To the end that they should ask mercy at the face of the God of heaven concerning this secret, and that Daniel and his companions might not perish with the rest of the wise men of Babylon. |
19 这奥秘的事就在夜间异象中给但以理显明,但以理便称颂天上的 神。 | 19 Then was the mystery revealed to Daniel by a vision in the night: and Daniel blessed the God of heaven, |
20 但以理说:“ 神的名是应当称颂的,从亘古直到永远!因为智慧能力都属乎他。 | 20 And speaking he said: Blessed be the name of the Lord from eternity and for evermore: for wisdom and fortitude are his. |
21 他改变时候、日期、废王、立王,将智慧赐与智慧人,将知识赐与聪明人。 | 21 And he changeth times and ages: taketh away kingdoms and establisheth them, giveth wisdom to the wise, and knowledge to them that have understanding. |
22 他显明深奥隐秘的事,知道暗中所有的,光明也与他同居。 | 22 He revealeth deep and hidden things, and knoweth what is in darkness: and light is with him. |
23 我列祖的 神啊,我感谢你、赞美你,因你将智慧才能赐给我,允准我们所求的,把王的事给我们指明。” | 23 To thee, O God of our fathers, I give thanks, and I praise thee: because thou hast given me wisdom and strength: and now thou hast shewn me what we desired of thee, for thou hast made known to us, the king's discourse. |
24 于是,但以理进去见亚略,就是王所派灭绝巴比伦哲士的,对他说:“不要灭绝巴比伦的哲士,求你领我到王面前,我要将梦的讲解告诉王。” | 24 After this Daniel went in to Arioch, to whom the king had given orders to destroy the wise men of Babylon, and he spoke thus to him: Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will tell the solution to the king. |
25 亚略就急忙将但以理领到王面前,对王说:“我在被掳的犹大人中遇见一人,他能将梦的讲解告诉王。” | 25 Then Arioch in haste brought in Daniel to the king, and said to him: I have found a man of the children of the captivity of Juda, that will resolve the question to the king. |
26 王问称为伯提沙撒的但以理说:“你能将我所做的梦和梦的讲解告诉我吗?” | 26 The king answered, and said to Daniel, whose name was Baltassar: Thinkest thou indeed that thou canst tell me the dream that I saw, and the interpretation thereof? |
27 但以理在王面前回答说:“王所问的那奥秘事,哲士、用法术的、术士、观兆的都不能告诉王, | 27 And Daniel made answer before the king, and said: The secret that the king desireth to know, none of the wise men, or the philosophers, or the diviners, or the soothsayers can declare to the king. |
28 只有一位在天上的 神,能显明奥秘的事,他已将日后必有的事指示尼布甲尼撒王。你的梦和你在床上脑中的异象是这样: | 28 But there is a God in heaven that revealeth mysteries, who hath shewn to thee, O king Nabuchodonosor, what is to come to pass in the latter times. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these: |
29 王啊,你在床上想到后来的事,那显明奥秘事的主把将来必有的事指示你。 | 29 Thou, O king, didst begin to think in thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth mysteries shewed thee what shall come to pass. |
30 至于那奥秘的事显明给我,并非因我的智慧胜过一切活人,乃为使王知道梦的讲解和心里的思念。 | 30 To me also this secret is revealed, not by any wisdom that I have more than all men alive: but that the interpretation might be made manifest to the king, and thou mightest know the thoughts of thy mind. |
31 王啊,你梦见一个大像,这像甚高,极其光耀,站在你面前,形状甚是可怕。 | 31 Thou, O king, sawest, and behold there was as it were a great statue: this statue, which was great and high, tall of stature, stood before thee, and the look thereof was terrible. |
32 这像的头是精金的,胸膛和膀臂是银的,肚腹和腰是铜的, | 32 The head of this statue was of fine gold, but the breast and the arms of silver, and the belly and the thighs of brass: |
33 腿是铁的,脚是半铁半泥的。 | 33 And the legs of iron, the feet part of iron and part of clay. |
34 你观看,见有一块非人手凿出来的石头打在这像半铁半泥的脚上,把脚砸碎, | 34 Thus thou sawest, till a stone was cut out of a mountain without hands: and it struck the statue upon the feet thereof that were of iron and of clay, and broke them in pieces. |
35 于是金、银、铜、铁、泥都一同砸得粉碎,成如夏天禾场上的糠秕,被风吹散,无处可寻。打碎这像的石头变成一座大山,充满天下。 | 35 Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold broken to pieces together, and became like the chaff of a summer's threshingfloor, and they were carried away by the wind: and there was no place found for them: but the stone that struck the statue, became a great mountain, and filled the whole earth. |
36 这就是那梦,我们在王面前要讲解那梦。 | 36 This is the dream: we will also tell the interpretation thereof before thee, O king. |
37 王啊,你是诸王之王,天上的 神已将国度、权柄、能力、尊荣都赐给你。 | 37 Thou art a king of kings: and the God of heaven hath given thee a kingdom, and strength, and power, and glory: |
38 凡世人所住之地的走兽,并天空的飞鸟,他都交付你手,使你掌管这一切。你就是那金头。 | 38 And all places wherein the children of men, and the beasts of the field do dwell: he hath also given the birds of the air into thy hand, and hath put all things under thy power: thou therefore art the head of gold. |
39 在你以后必另兴一国,不及于你。又有第三国,就是铜的,必掌管天下。 | 39 And after thee shall rise up another kingdom, inferior to thee, of silver: and another third kingdom of brass, which shall rule over all the world. |
40 第四国,必坚壮如铁,铁能打碎克制百物,又能压碎一切,那国也必打碎压制列国。 | 40 And the fourth kingdom shall be as iron. As iron breaketh into pieces, and subdueth all things, so shall that break and destroy all these. |
41 你既见像的脚和脚指头一半是窑匠的泥,一半是铁,那国将来也必分开。你既见铁与泥搀杂,那国也必有铁的力量。 | 41 And whereas thou sawest the feet, and the toes, part of potter's clay, and part of iron: the kingdom shall be divided, but yet it shall take its origin from the iron, according as thou sawest the iron mixed with the miry clay. |
42 那脚指头既是半铁半泥,那国也必半强半弱。 | 42 And as the toes of the feet were part of iron, and part of clay, the kingdom shall be partly strong, and partly broken. |
43 你既见铁与泥搀杂,那国民也必与各种人搀杂,却不能彼此相合,正如铁与泥不能相合一样。 | 43 And whereas thou sawest the iron mixed with miry clay, they shall be mingled indeed together with the seed of man, but they shall not stick fast one to another, as iron cannot be mixed with clay. |
44 当那列王在位的时候,天上的 神必另立一国,永不败坏,也不归别国的人,却要打碎灭绝那一切国,这国必存到永远。 | 44 But in the days of those kingdoms the God of heaven will set up a kingdom that shall never be destroyed, and his kingdom shall not be delivered up to another people, and it shall break in pieces, and shall consume all these kingdoms, and itself shall stand for ever. |
45 你既看见非人手凿出来的一块石头从山而出,打碎金、银、铜、铁、泥,那就是至大的 神把后来必有的事给王指明。这梦准是这样,这讲解也是确实的。” | 45 According as thou sawest that the stone was cut out of the mountain without hands, and broke in pieces, the clay, and the iron, and the brass, and the silver, and the gold, the great God hath shewn the king what shall come to pass hereafter, and the dream is true, and the interpretation thereof is faithful. |
46 当时,尼布甲尼撒王俯伏在地,向但以理下拜,并且吩咐人给他奉上供物和香品。 | 46 Then king Nabuchodonosor fell on his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer in sacrifice to him victims and incense. |
47 王对但以理说:“你既能显明这奥秘的事,你们的 神诚然是万 神之神、万王之主,又是显明奥秘事的。” | 47 And the king spoke to Daniel, and said: Verily your God is the God of gods, and Lord of kings, and a revealer of hidden things: seeing thou couldst discover this secret. |
48 于是王高抬但以理,赏赐他许多上等礼物,派他管理巴比伦全省,又立他为总理,掌管巴比伦的一切哲士。 | 48 Then the king advanced Daniel to a high station, and gave him many and great gifts: and he made him governor over all the provinces of Babylon, and chief of the magistrates over all the wise men of Babylon. |
49 但以理求王,王就派沙得拉、米煞、亚伯尼歌管理巴比伦省的事务,只是但以理常在朝中侍立。 | 49 And Daniel requested of the king, and he appointed Sidrach, Misach, and Abdenago over the works of the province of Babylon: but Daniel himself was in the king's palace. |
章节 3 | Chapter 3 |
1 拿步高王制造了一尊高六十肘,宽六肘的金像,立在巴比伦省的杜辣平原上。 | 1 King Nabuchodonosor made a statue of gold, of sixty cubits high, and six cubits broad, and he set it up in the plain of Dura of the province of Babylon. |
2 拿步高王就派人召集总督、省长、知县、参谋、司库、法官、警官和各省官长,前来参与拿步高王立像的开光典礼。 | 2 Then Nabuchodonosor the king sent to call together the nobles, the magistrates, and the judges, the captains, the rulers, and governors, and all the chief men of the provinces, to come to the dedication of the statue which king Nabuchodonosor had set up. |
3 于是总督、省长、知县、参谋、司库、法官、警官和各省官长都聚集前来,参与拿步高王立像的开光典礼,都站在拿步高立的像前。 | 3 Then the nobles, the magistrates, and the judges, the captains, and rulers, and the great men that were placed in authority, and all the princes of the provinces, were gathered together to come to the dedication of the statue, which king Nabuchodonosor had set up. And they stood before the statue which king Nabuchodonosor had set up. |
4 传令官高声呼喊说:「各民族、各邦国、各异语人民!这是给你们下的令: | 4 Then a herald cried with a strong voice: To you it is commanded, O nations, tribes, and languages: |
5 你们几时听到角、笙、琴、瑟、筝、箫及各种乐器齐奏,就当俯伏朝拜拿步高王立的金像。 | 5 That in the hour that you shall hear the sound of the trumpet, and of the flute, and of the harp, of the sackbut, and of the psaltery, and of the symphony, and of all kind of music; ye fall down and adore the golden statue which king Nabuchodonosor hath set up. |
6 凡不俯伏朝拜的、应当立刻投在烈火窑中。」 | 6 But if any man shall not fall down and adore, he shall the same hour be cast into a furnace of burning fire. |
7 因此,当在场的人听见角、笙、琴、瑟、筝、箫及各种乐器齐奏时,各民族、各邦国、各异语人民便都俯伏朝拜了拿步高王所立的金像。 | 7 Upon this therefore, at the time when all the people heard the sound of the trumpet, the flute, and the harp, of the sackbut, and the psaltery, of the symphony, and of all kind of music: all the nations, tribes, and languages fell down and adored the golden statue which king Nabuchodonosor had set up. |
8 当时,有几个加色丁人前来控告犹太人, | 8 And presently at that very time some Chaldeans came and accused the Jews, |
9 对拿步高王启奏说:「大王万岁! | 9 And said to king Nabuchodonosor: O king, live for ever: |
10 大王!你发出了谕令,要所有听见角、笙、琴、瑟、筝、箫及各种乐器齐奏的人,都应立刻俯伏朝拜金像, | 10 Thou, O king, hast made a decree that every man that shall hear the sound of the trumpet, the flute, and the harp, of the sackbut, and the psaltery, of the symphony, and of all kind of music, shall prostrate himself, and adore the golden statue: |
11 谁不俯伏朝拜,就应立即把他投入在烈火窑中。 | 11 And that if any man shall not fall down and adore, he should be cast into a furnace of burning fire. |
12 然而有几个你所委任管理巴比伦省政务的犹太人,即沙得辣客、默沙客和阿贝得乃哥,大王!他们尊重你的谕令,不恭敬你的神,也不朝拜你所立的金像。」 | 12 Now there are certain Jews whom thou hast set over the works of the province of Babylon, Sidrach, Misach, and Abdenago: these men, O king, have slighted thy decree: they worship not thy gods, nor do they adore the golden statue which thou hast set up. |
13 拿步高勃然大怒,遂下令传沙得辣客、默沙客和阿贝得乃哥来;这几个人就被带到君王前, | 13 Then Nabuchodonosor in fury, and in wrath, commanded that Sidrach, Misach, and Abdenago should be brought: who immediately were brought before the king. |
14 拿步高便对他们说:「沙得辣客、默沙客和阿贝得乃哥!你们是真存心不恭敬我的神,不朝拜我立的金像吗? | 14 And Nabuchodonosor the king spoke to them, and said: Is it true, O Sidrach, Misach, and Abdenago, that you do not worship my gods, nor adore the golden statue that I have set up? |
15 现在你们准备好,一听见角、笙、琴、瑟、筝、箫及各种乐器齐奏,就俯伏朝拜我制造的像,若是你们不朝拜,你们就立刻被投入烈火窑中,看有什么神能由我手中将你们救出?」 | 15 Now therefore if you be ready at what hour soever you shall hear the sound of the trumpet, flute, harp, sackbut, and psaltery, and symphony, and of all kind of music, prostrate yourselves, and adore the statue which I have made: but if you do not adore, you shall be cast the same hour into the furnace of burning fire: and who is the God that shall deliver you out of my hand? |
16 沙得辣客、默沙客和阿贝得乃哥回答拿步高王说:「关于这事,我们无须回答; | 16 Sidrach, Misach, and Abdenago answered and said to king Nabuchodonosor: We have no occasion to answer thee concerning this matter. |
17 如果我们所恭敬的天主肯救我们,大王!他必会救我们脱离火窑和脱离你的手; | 17 For behold our God, whom we worship, is able to save us from the furnace of burning fire, and to deliver us out of thy hands, O king. |
18 如果他不肯,大王!你应当知道,我们仍然不愿意恭敬你的神,也不朝拜你所立的金像。」 | 18 But if he will not, be it known to thee, O king, that we will not worship thy gods, nor adore the golden statue which thou hast set up. |
19 拿步高一听这话,怒火填胸,立刻对沙得辣客、默沙客和阿贝得乃哥变了脸,下令要人将火窑烧得比往常更热七倍, | 19 Then was Nabuchodonosor filled with fury: and the countenance of his face was changed against Sidrach, Misach, and Abdenago, and he commanded that the furnace should be heated seven times more than it had been accustomed to be heated. |
20 又命军中的几个壮士将沙得辣客、默沙客和阿贝得乃哥捆起来,投入烈火窑中。 | 20 And he commanded the strongest men that were in his army, to bind the feet of Sidrach, Misach, and Abdenago, and to cast them into the furnace of burning fire. |
21 这三个人穿着外氅、长袍、头巾和其他的衣服,被捆起来,投入烈火窑中。 | 21 And immediately these men were bound and were cast into the furnace of burning fire, with their coats, and their caps, and their shoes, and their garments. |
22 由于君王的命令急迫,火窑又烧得猛烈,火焰反将投掷沙得辣客、默沙客和阿贝得乃哥的那些人烧死了。 | 22 For the king's commandment was urgent, and the furnace was heated exceedingly. And the flame of the fire slew those men that had cast in Sidrach, Misach, and Abdenago. |
23 至于沙得辣客、默沙客和阿贝得乃哥三个人,被捆着落入烈火窑中。 | 23 But these three men, that is, Sidrach, Misach, and Abdenago, fell down bound in the midst of the furnace of burning fire. |
24 他们在火焰中来回走动,歌颂天主,赞美上主。 | 24 And they walked in the midst of the flame, praising God and blessing the Lord. |
25 阿匝黎雅立在火焰中,开口这样祈祷说: | 25 Then Azarias standing up prayed in this manner, and opening his mouth in the midst of the fire, he said: |
26 「上主,我们祖先的天主!你是可赞美,可称颂的!你的名应受尊荣,直到永远! | 26 Blessed art thou, O Lord, the God of our fathers, and thy name is worthy of praise, and glorious for ever: |
27 因为你对我们所行的一切是公义的,你的一切作为是信实的,你的一切道路是正直的,你的一切审判是正确的。 | 27 For thou art just in all that thou hast done to us, and all thy works are true, and thy ways right, and all thy judgments true. |
28 在你所加于我们和加于我们祖先的圣城耶路撒冷的一切事上,你执行了公正的审判;由于我们的罪过,你按照真理和正义使这一切事临于我们身上。 | 28 For thou hast executed true judgments in all the things that thou hast brought upon us, and upon Jerusalem the holy city of our fathers: for according to truth and judgment, thou hast brought all these things upon us for our sins. |
29 我们犯罪作恶,离弃了你,在一切事上犯了重罪,没有听从你的诫命, | 29 For we have sinned, and committed iniquity, departing from thee: and we have trespassed in all things: |
30 也没有遵守,也没有执行你为我们的好处,给我们所吩咐的事。 | 30 And we have not hearkened to thy commandments, nor have we observed nor done as thou hadst commanded us, that it might go well with us. |
31 因此,你所加于我们的一切,和你对我们所行的一切,都是按照公正的审判而行的。 | 31 Wherefore all that thou hast brought upon us, and every thing that thou hast done to us, thou hast done in true judgment: |
32 你将我们交在无法无天,邪妄无信的仇人手中,又将我们交于一位不义和全世界上最凶暴不仁的君王手中。 | 32 And thou hast delivered us into the hands of our enemies that are unjust, and most wicked, and prevaricators, and to a king unjust, and most wicked beyond all that are upon the earth. |
33 现在,我们那里还敢开口!你的仆人和恭敬你的人们,只有羞愧和耻辱。 | 33 And now we cannot open our mouths: we are become a shame and reproach to thy servants, and to them that worship thee. |
34 为了你的名,求你不要永远抛弃我们,也不要废除你的盟约; | 34 Deliver us not up for ever, we beseech thee, for thy name's sake, and abolish not thy covenant. |
35 为了你的朋友亚巴郎,你的仆人依撒格和你的圣者以色列,求你不要使你的仁爱离开我们, | 35 And take not away thy mercy from us for the sake of Abraham thy beloved, and Isaac thy servant, and Israel thy holy one: |
36 因你曾向他们应许过,要使他们的后裔繁多,有如天上的星辰,海边的沙粒。 | 36 To whom thou hast spoken, promising that thou wouldst multiply their seed as the stars of heaven, and as the sand that is on the sea shore. |
37 恩主啊!由于我们的罪过,我们比任何民族都渺小,我们今天在全世界上成了微贱的。 | 37 For we, O Lord, are diminished more than any nation, and are brought low in all the earth this day for our sins. |
38 目前我们没有元首,没有先知,没有领袖,没有全燔祭,没有祭祀,没有供物,没有馨香祭,没有地方可以给你荐新,好蒙受你的仁爱。 | 38 Neither is there at this time prince, or leader, or prophet, or holocaust, or sacrifice, or oblation, or incense, or place of firstfruits before thee, |
39 但愿我们能藉著忏悔的心和谦虚的精神蒙你悦纳,就如献上公羊和公牛的全燔祭,又如献上了万只肥羊; | 39 That we may find thy mercy: nevertheless in a contrite heart and humble spirit let us be accepted. |
40 这样也希望我们今天在你面前所行的祭献,能当作满全了我们对你应尽的义务,因为凡信赖你的,决不会蒙受羞辱。 | 40 As in holocausts of rams, and bullocks, and as in thousands of fat lambs: so let our sacrifice be made in thy sight this day, that it may please thee: for there is no confusion to them that trust in thee. |
41 现在我们全心随从你,敬畏你,寻求你的慈颜,望你不要使我们羞惭。 | 41 And now we follow thee with all our heart, and we fear thee, and seek thy face. |
42 但愿你按照你的宽容和你无限的仁慈,善待我们, | 42 Put us not to confusion, but deal. with us according to thy meekness, and according to the multitude of thy mercies. |
43 以你的奇能拯救我们!上主,愿光荣归于你的名! | 43 And deliver us according to thy wonderful works, and give glory to thy name, O Lord: |
44 愿那些迫害你仆人的人们都蒙受羞辱,丧失他们的一切权势,使他们蒙受耻辱,粉碎他们的一切力量, | 44 And let all them be confounded that shew evils to thy servants, let them be confounded in all thy might, and let their strength be broken. |
45 好叫他们认识你是上主,惟一无二的天主,在全世界上应受光荣。」 | 45 And let them know that thou art the Lord, the only God, and glorious over all the world. |
46 那些将三青年投入火窑中的君王的仆役,仍不断用石油、沥青、麻屑和碎柴增加火势, | 46 Now the king's servants that had cast them in, ceased not to heat the furnace with brimstone, and tow, and pitch, and dry sticks, |
47 以致火焰自窑内上腾,高达四十九肘; | 47 And the flame mounted up above the furnace nine and forty cubits: |
48 喷出的火焰竟将火窑周围的加色丁人,卷去烧死了。 | 48 And it broke forth, and burnt such of the Chaldeans as it found near the furnace. |
49 但是上主的天使降到窑中,来到阿匝黎雅及他同伴身旁,把窑中的火焰推出, | 49 But the angel of the Lord went down with Azarias and his companions into the furnace: and he drove the flame of the fire out of the furnace, |
50 使窑中仿佛吹起清凉的微风,火焰不但不能接近他们,且也不能给他们招来什么痛苦或烦恼。 | 50 And made the midst of the furnace like the blowing of a wind bringing dew, and the fire touched them not at all, nor troubled them, nor did them any harm. |
51 于是他们三人在火窑中同声歌颂、光荣、赞美上主说: | 51 Then these three as with one mouth praised, and glorified, and blessed God in the furnace, saying: |
52 「上主,我们祖先的上主,你是可赞美的,应受称赞,应受颂扬,直到永远!你光荣的圣名,是可赞美的,应极受称赞,极受颂扬,直到永远。 | 52 Blessed art thou, O Lord the God of our fathers: and worthy to be praised, and glorified, and exalted above all for ever: and blessed is the holy name of thy glory: and worthy to be praised, and exalted above all in all ages. |
53 在你光荣的圣殿中,你是可赞美的,应极受歌颂,极受光荣,直到永远! | 53 Blessed art thou in the holy temple of thy glory: and exceedingly to be praised, and exceeding glorious for ever. |
54 在你王国的宝座上,你是可赞美的,应极受歌颂,应极受颂扬,直到永远! | 54 Blessed art thou on the throne of thy kingdom, and exceedingly to be praised, and exalted above all for ever. |
55 你鉴察深渊,坐于革鲁宾之上,是可赞美的,应受歌颂,应受光荣,直到永远! | 55 Blessed art thou, that beholdest the depths, and sittest upon the cherubims: and worthy to be praised and exalted above all for ever. |
56 你在天空穹苍之上,是可赞美的,应受歌颂,应备受光荣,直到永远! | 56 Blessed art thou in the firmament of heaven: and worthy of praise, and glorious for ever. |
57 上主的一切化工,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远! | 57 All ye works of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
58 上主的天使,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远! | 58 O ye angels of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
59 层层高天,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远! | 59 O ye heavens, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
60 天上的水,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远! | 60 O all ye waters that are above the heavens, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever. |
61 上主的军旅,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远。 | 61 O all ye powers of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
62 太阳月亮,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远! | 62 O ye sun and moon, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
63 天上的星辰,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远! | 63 O ye stars of heaven, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
64 雨和露,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远! | 64 O every shower and dew, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
65 所有的风,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远! | 65 O all ye spirits of God, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
66 火与热,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远! | 66 O ye fire and heat, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
67 寒和暑,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远! | 67 O ye cold and heat, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
68 露和霜,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远! | 68 O ye dews and hoar frosts, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
69 冻和冷,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远! | 69 O ye frost and cold, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
70 冰和雪,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远! | 70 O ye ice and snow, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
71 夜和昼,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远! | 71 O ye nights and days, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
72 光和暗,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远! | 72 O ye light and darkness, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
73 闪和云,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远! | 73 O ye lightnings and clouds, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
74 愿大地,赞美上主,歌颂称扬他,直到永远! | 74 O let the earth bless the Lord: let it praise and exalt him above all for ever. |
75 山岳邱陵,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远! | 75 O ye mountains and hills, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
76 地上的生物,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远! | 76 O all ye things that spring up in the earth, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
77 水泉水源,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远! | 77 O ye fountains, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
78 海洋江河,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远! | 78 O ye seas and rivers, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
79 鲸鱼和水中所有生物,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远! | 79 O ye whales, and all that move in the waters, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
80 天空所有飞鸟,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远! | 80 O all ye fowls of the air, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
81 野兽家畜,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远。 | 81 O all ye beasts and cattle, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
82 普世人类,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远! | 82 O ye sons of men, bless the Lord, praise and exalt him above all for ever. |
83 以色列子民,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远! | 83 O let Israel bless the Lord: let them praise and exalt him above all for ever. |
84 上主的众司祭,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远! | 84 O ye priests of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
85 上主的众仆人,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远! | 85 O ye servants of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
86 义人的心灵,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远! | 86 O ye spirits and souls of the just, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
87 圣洁和心谦的人,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远! | 87 O ye holy and humble of heart, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
88 阿纳尼雅、阿匝黎雅和米沙耳,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远!因为他由阴府中救出了我们,从死亡的掌握中抢救了我们;由烈火窑中救出了我们,从火焰中拯救了我们。 | 88 O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. For he hath delivered us from hell, and saved us out of the hand of death, and delivered us out of the midst of the burning flame, and saved us out of the midst of the fire. |
89 你们要称谢上主,因为他是美善的,因为他的仁慈,永远常存! | 89 O give thanks to the Lord, because he is good: because his mercy endureth for ever and ever. |
90 凡敬拜上主的,请赞美众神之神,歌颂称扬他,因为他的仁慈,永远常存!」 | 90 O all ye religious, bless the Lord the God of gods: praise him and give him thanks, because his mercy endureth for ever and ever. |
91 那时拿步高王十分惊慌,急忙站起,问他的臣仆说:「我们不是把他们三个人全捆起来抛入烈火窑中了吗?」仆人回答君王说:「大王,实在是!」 | 91 Then Nabuchodonosor the king was astonished, and rose up in haste, and said to his nobles: Did we not cast three men bound into the midst of the fire? They answered the king, and said: True, O king. |
92 君王又问说:「怎么我看见有四个人无拘无束地在火中行走,丝毫没有受伤,而且那第四个人的外貌,仿佛是神的儿子。」 | 92 He answered, and said: Behold I see four men loose, and walking in the midst of the fire, and there is no hurt in them, and the form of the fourth is like the Son of God. |
93 于是拿步高走近烈火窑口,说道:「至高上主的仆人沙得辣客、默沙客和阿贝得乃哥,你们出来罢!」沙得辣客、默沙客和阿贝得乃哥即从火中出来。 | 93 Then Nabuchodonosor came to the door of the burning fiery furnace, and said: Sidrach, Misach, and Abdenago, ye servants of the most high God, go ye forth, and come. And immediately Sidrach, Misach, and Abdenago went out from the midst of the fire. |
94 省长、太守、总督和君王的臣仆一齐前来,查看这几个人,见烈火在他们身上一点不发生作用,连他们头上的一根头发都没有烧掉,他们的外氅没有变色,他们身上也没有一点火的气味。 | 94 And the nobles, and the magistrates, and the judges, and the great men of the king being gathered together, considered these men, that the fire had no power on their bodies, and that not a hair of their head had been singed, nor their garments altered, nor the smell of the fire had passed on them. |
95 于是拿步高说道:「沙得辣客、默沙客和阿贝得乃哥的上主,是可赞美的!他打发了自己的天使来,救护那些信赖自己的仆人,他们敢违背王命,宁愿捐躯,除自己的上主以外,不愿事奉叩拜其他任何神祇。 | 95 Then Nabuchodonosor breaking forth, said: Blessed be the God of them, to wit, of Sidrach, Misach, and Abdenago, who hath sent his angel, and delivered his servants that believed in him: and they changed the king's word, and delivered up their bodies that they might not serve, nor adore any god, except their own God. |
96 为此我今颁发诏书,无论那一个民族,那一邦国,那一个异语人民,凡对沙得辣客、默沙客和阿贝得乃哥的上主敢出言不恭的,必被万剐凌迟,他们的住宅必成为废墟,因为没有其他的神能像他这样施行拯救。」 | 96 By me therefore this decree is made, that every people, tribe, and tongue, which shall speak blasphemy against the God of Sidrach, Misach, and Abdenago, shall be destroyed, and their houses laid waste: for there is no other God that can save in this manner. |
97 然后君王在巴比伦省擢升了沙得辣客、默沙客和阿贝得乃哥。 | 97 Then the king promoted Sidrach, Misach, and Abdenago, in the province of Babylon. |
98 拿步高王诏告居于普世的各民族,各邦国及各异语人民说:「愿平安丰富地赐予你们! | 98 Nabuchodonosor the king, to all peoples, nations, and tongues, that dwell in all the earth, peace be multiplied unto you. |
99 至高上主对我所行的神蹟奇事,我以为最好宣布出来。 | 99 The most high God hath wrought signs and wonders toward me. It hath seemed good to me therefore to publish |
100 他的神蹟何其伟大,他的奇事何其可畏!他的王国是永远的王国,他的主权世世常存。 | 100 His signs, because they are great: and his wonders, because they are mighty: and his kingdom is an everlasting kingdom, I and his power to all generations. |
章节 4 | Chapter 4 |
1 尼布甲尼撒王晓谕住在全地各方、各国、各族的人说:愿你们大享平安! | 1 Nabuchodonosor the king, to all peoples, nations, and tongues, that dwell in all the earth, peace be multiplied unto you. |
2 我乐意将至高的 神向我所行的神迹奇事宣扬出来。 | 2 The most high God hath wrought signs and wonders toward me. It hath seemed good to me therefore to publish |
3 他的神迹何其大!他的奇事何其盛!他的国是永远的!他的权柄存到万代! | 3 His signs, because they are great: and his wonders, because they are mighty: and his kingdom is an everlasting kingdom, I and his power to all generations. |
4 我尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。 | 4 I, Nabuchodonosor, was at rest in my house, and flourishing in my palace: |
5 我做了一梦,使我惧怕。我在床上的思念,并脑中的异象,使我惊惶。 | 5 I saw a dream that affrighted me: and my thoughts in my bed, and the visions of my head troubled me. |
6 所以我降旨召巴比伦的一切哲士到我面前,叫他们把梦的讲解告诉我。 | 6 Then I set forth a decree, that all the wise men of Babylon should be brought in before me, and that they should shew me the interpretation of the dream. |
7 于是那些术士、用法术的、迦勒底人、观兆的都进来,我将那梦告诉了他们,他们却不能把梦的讲解告诉我。 | 7 Then came in the diviners, the wise men, the Chaldeans, and the soothsayers, and I told the dream before them: but they did not shew me the interpretation thereof: |
8 末后,那照我 神的名,称为伯提沙撒的但以理来到我面前,他里头有圣 神的灵,我将梦告诉他说: | 8 Till their colleague Daniel came in before me, whose name is Baltassar, according to the name of my god, who hath in him the spirit of the holy gods: and I told the dream before him. |
9 “术士的领袖伯提沙撒啊,因我知道你里头有圣 神的灵,什么奥秘的事都不能使你为难,现在要把我梦中所见的异象和梦的讲解告诉我。 | 9 Baltassar, prince of the diviners, because I know that thou hast in thee the spirit of the holy gods, and that no secret is impossible to thee: tell me the visions of my dreams that I have seen, and the interpretation of them. |
10 我在床上脑中的异象是这样:我看见地当中有一棵树,极其高大。 | 10 This was the vision of my head in my bed: I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height thereof was exceeding great. |
11 那树渐长,而且坚固,高得顶天,从地极都能看见; | 11 The tree was great, and strong: and the height thereof reached unto heaven: the sight thereof was even to the ends of all the earth. |
12 叶子华美,果子甚多,可作众生的食物;田野的走兽卧在荫下,天空的飞鸟宿在枝上;凡有血气的都从这树得食。 | 12 Its leaves were most beautiful, and its fruit exceeding much: and in it was food for all: under it dwelt cattle, and beasts, and in the branches thereof the fowls of the air had their abode: and all flesh did eat of it. |
13 我在床上脑中的异象,见有一位守望的圣者从天而降, | 13 I saw in the vision of my head upon my bed, and behold a watcher, and a holy one came down from heaven. |
14 大声呼叫说:‘伐倒这树!砍下枝子,摇掉叶子,抛散果子,使走兽离开树下,飞鸟躲开树枝。 | 14 He cried aloud, and said thus: Cut down the tree, and chop off the branches thereof: shake off its leaves, and scatter its fruits: let the beasts fly away that are under it, and the birds from its branches. |
15 树墩却要留在地内,用铁圈和铜圈箍住,在田野的青草中让天露滴湿,使他与地上的兽一同吃草, | 15 Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, and let it be tied with a band of iron, and of brass, among the grass, that is without, and let it be wet with the dew of heaven, and let its portion be with the wild beasts in the grass of the earth. |
16 使他的心改变,不如人心。给他一个兽心,使他经过七期(期或作年。本章同)。 | 16 Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given him; and let seven times pass over him. |
17 这是守望者所发的命,圣者所出的令,好叫世人知道至高者在人的国中掌权,要将国赐与谁,就赐与谁,或立极卑微的人执掌国权。’ | 17 This is the decree by the sentence of the watchers, and the word and demand of the holy ones; till the living know that the most High ruleth in the kingdom of men; and he will give it to whomsoever it shall please him, and he will appoint the basest man over it. |
18 这是我尼布甲尼撒王所做的梦。伯提沙撒啊,你要说明这梦的讲解,因为我国中的一切哲士都不能将梦的讲解告诉我,惟独你能,因你里头有圣 神的灵。” | 18 I king Nabuchodonosor saw this dream: thou, therefore, O Baltassar, tell me quickly the interpretation: for all the wise men of my kingdom are not able to declare the meaning of it to me: but thou art able, because the spirit of the holy gods is in thee. |
19 于是称为伯提沙撒的但以理惊讶片时,心意惊惶。王说:“伯提沙撒啊,不要因梦和梦的讲解惊惶。”伯提沙撒回答说:“我主啊,愿这梦归与恨恶你的人,讲解归与你的敌人。 | 19 Then Daniel, whose name was Baltassar, began silently to think within himself for about one hour: and his thoughts troubled him. But the king answering, said: Baltassar, let not the dream and the interpretation thereof trouble thee. Baltassar answered, and said: My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thy enemies. |
20 你所见的树渐长,而且坚固,高得顶天,从地极都能看见; | 20 The tree which thou sawest which was high and strong, whose height reached to the skies, and the sight thereof into all the earth: |
21 叶子华美,果子甚多,可作众生的食物;田野的走兽住在其下;天空的飞鸟宿在枝上。 | 21 And the branches thereof were most beautiful, and its fruit exceeding much, and in it was food for all, under which the beasts of the field dwelt, and the birds of the air had their abode in its branches. |
22 王啊,这渐长又坚固的树就是你。你的威势渐长及天,你的权柄管到地极。 | 22 It is thou, O king, who art grown great and become mighty: for thy greatness hath grown, and hath reached to heaven, and thy power unto the ends of the earth. |
23 王既看见一位守望的圣者从天而降,说:‘将这树砍伐毁坏,树墩却要留在地内,用铁圈和铜圈箍住,在田野的青草中让天露滴湿,使他与地上的兽一同吃草,直到经过七期。’ | 23 And whereas the king saw a watcher, and a holy one come down from heaven, and say: Cut down the tree and destroy it, but leave the stump of the roots thereof in the earth, and let it be bound with iron and brass among the grass without, and let it be sprinkled with the dew of heaven, and let his feeding be with the wild beasts, till seven times pass over him. |
24 王啊,讲解就是这样:临到我主我王的事是出于至高者的命。 | 24 This is the interpretation of the sentence of the most High, which is come upon my lord the king. |
25 你必被赶出离开世人,与野地的兽同居,吃草如牛,被天露滴湿,且要经过七期。等你知道至高者在人的国中掌权,要将国赐与谁就赐与谁。 | 25 They shall cast thee out from among men, and thy dwelling shall be with cattle and with wild beasts, and thou shalt eat grass as an ox, and shalt be wet with the dew of heaven: and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth over the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. |
26 守望者既吩咐存留树墩,等你知道诸天掌权,以后你的国必定归你。 | 26 But whereas he commanded, that the stump of the roots thereof, that is, of the tree, should be left: thy kingdom shall remain to thee after thou shalt have known that power is from heaven. |
27 王啊,求你悦纳我的谏言,以施行公义断绝罪过,以怜悯穷人除掉罪孽,或者你的平安可以延长。” | 27 Wherefore, O king, let my counsel be acceptable to thee, and redeem thou thy sins with alms, and thy iniquities with works of mercy to the poor: perhaps he will forgive thy offences. |
28 这事都临到尼布甲尼撒王。 | 28 All these things came upon king Nabuchodonosor. |
29 过了十二个月,他游行在巴比伦王宫里(原文作“上”)。 | 29 At the end of twelve months he was walking in the palace of Babylon. |
30 他说:“这大巴比伦不是我用大能大力建为京都,要显我威严的荣耀吗?” | 30 And the king answered, and said: Is not this the great Babylon, which I have built to be the seat of the kingdom, by the strength of my power, and in the glory of my excellence? |
31 这话在王口中尚未说完,有声音从天降下说:“尼布甲尼撒王啊,有话对你说:你的国位离开你了。 | 31 And while the word was yet in the king's mouth, a voice came down from heaven: To thee, O king Nabuchodonosor, it is said: Thy kingdom shall pass from thee, |
32 你必被赶出离开世人,与野地的兽同居,吃草如牛,且要经过七期。等你知道至高者在人的国中掌权,要将国赐与谁,就赐与谁。” | 32 And they shall cast thee out from among men, and thy dwelling shall be with cattle and wild beasts: thou shalt eat grass like an ox, and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. |
33 当时这话就应验在尼布甲尼撒的身上,他被赶出离开世人,吃草如牛,身被天露滴湿,头发长长,好像鹰毛,指甲长长,如同鸟爪。 | 33 The same hour the word was fulfilled upon Nabuchodonosor, and he was driven away from among men, and did eat grass like an ox, and his body was wet with the dew of heaven: till his hairs grew like the feathers of eagles, and his nails like birds' claws. |
34 日子满足,我尼布甲尼撒举目望天,我的聪明复归于我,我便称颂至高者,赞美尊敬活到永远的 神。他的权柄是永有的,他的国存到万代。 | 34 Now at the end of the days, I Nabuchodonosor lifted up my eyes to heaven, and my sense was restored to me: and I blessed the most High, and I praised and glorified him that liveth for ever: for his power is an everlasting power, and his kingdom is to all generations. |
35 世上所有的居民、都算为虚无。在天上的万军和世上的居民中,他都凭自己的意旨行事。无人能拦住他手,或问他说:“你做什么呢?” | 35 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing before him: for he doth according to his will, as well with the powers of heaven, as among the inhabitants of the earth: and there is none that can resist his hand, and say to him: Why hast thou done it? |
36 那时,我的聪明复归于我,为我国的荣耀威严和光耀也都复归于我,并且我的谋士和大臣也来朝见我。我又得坚立在国位上,至大的权柄加增于我。 | 36 At the same time my sense returned to me, and I came to the honour and glory of my kingdom: and my shape returned to me: and my nobles, and my magistrates sought for me, and I was restored to my kingdom: and greater majesty was added to me. |
37 现在我尼布甲尼撒赞美、尊崇、恭敬天上的王,因为他所做的全都诚实,他所行的也都公平。那行动骄傲的,他能降为卑。 | 37 Therefore I Nabuchodonosor do now praise, and magnify, and glorify the King of heaven: because all his works are true, and his ways judgments, and them that walk in pride he is able to abase. |
章节 5 | Chapter 5 |
1 伯沙撒王为他的一千大臣设摆盛筵,与这一千人对面饮酒。 | 1 Baltasar the king made a great feast for a thousand of his nobles: and every one drank according to his age. |
2 伯沙撒欢饮之间,吩咐人将他父(“父”或作“祖”。下同)尼布甲尼撒从耶路撒冷殿中所掠的金银器皿拿来,王与大臣、皇后、妃嫔好用这器皿饮酒。 | 2 And being now drunk he commanded that they should bring the vessels of gold and silver which Nabuchodonosor his father had brought away out of the temple, that was in Jerusalem, that the king and his nobles, and his wives and his concubines, might drink in them. |
3 于是,他们把耶路撒冷神殿库房中所掠的金器皿拿来,王和大臣、皇后、妃嫔就用这器皿饮酒。 | 3 Then were the golden and silver vessels brought, which he had brought away out of the temple that was in Jerusalem: and the king and his nobles, his wives and his concubines, drank in them. |
4 他们饮酒,赞美金、银、铜、铁、木、石所造的 神。 | 4 They drank wine, and praised their gods of gold, and of silver, of brass, of iron, and of wood, and of stone. |
5 当时,忽有人的指头显出,在王宫与灯台相对的粉墙上写字。王看见写字的指头, | 5 In the same hour there appeared fingers, as it were of the hand of a man, writing over against the candlestick upon the surface of the wall of the king's palace: and the king beheld the joints of the hand that wrote. |
6 就变了脸色,心意惊惶,腰骨好像脱节,双膝彼此相碰, | 6 Then was the king's countenance changed, and his thoughts troubled him: and the joints of his loins were loosed, and his knees struck one against the other. |
7 大声吩咐将用法术的和迦勒底人并观兆的领进来,对巴比伦的哲士说:“谁能读这文字,把讲解告诉我,他必身穿紫袍,项带金链,在我国中位列第三。” | 7 And the king cried out aloud to bring in the wise men, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spoke, and said to the wise men of Babylon: Whosoever shall read this writing, and shall make known to me the interpretation thereof, shall be clothed with purple, and shall have a golden chain on his neck, and shall be the third man in my kingdom. |
8 于是王的一切哲士都进来,却不能读那文字,也不能把讲解告诉王。 | 8 Then came in all the king's wise men, but they could neither read the writing, nor declare the interpretation to the king. |
9 伯沙撒王就甚惊惶。脸色改变,他的大臣也都惊奇。 | 9 Wherewith king Baltasar was much troubled, and his countenance was changed: and his nobles also were troubled. |
10 太后(或作“皇后”。下同)因王和他大臣所说的话,就进入宴宫说:“愿王万岁!你心意不要惊惶,脸面不要变色。 | 10 Then the queen, on occasion of what had happened to the king, and his nobles, came into the banquet house: and she spoke and said: O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, neither let thy countenance be changed. |
11 在你国中有一人,他里头有圣 神的灵。你父在世的日子,这人心中光明,又有聪明智慧,好像 神的智慧。你父尼布甲尼撒王,就是王的父,立他为术士、用法术的和迦勒底人并观兆的领袖。 | 11 There is a man in thy kingdom that hath the spirit of the holy gods in him: and in the days of thy father knowledge and wisdom were found in him: for king Nabuchodonosor thy father appointed him prince of the wise men, enchanters, Chaldeans, and soothsayers, thy father, I say, O king: |
12 在他里头有美好的灵性,又有知识聪明,能圆梦,释谜语,解疑惑。这人名叫但以理,尼布甲尼撒王又称他为伯提沙撒;现在可以召他来,他必解明这意思。” | 12 Because a greater spirit, and knowledge, and understanding, and interpretation of dreams, and shewing of secrets, and resolving of difficult things, were found in him, that is, in Daniel: whom the king named Baltassar. Now therefore let Daniel be called for, and he will tell the interpretation. |
13 但以理就被领到王前。王问但以理说:“你是被掳之犹大人中的但以理吗?就是我父王从犹大掳来的吗? | 13 Then Daniel was brought in before the king. And the king spoke, and said to him: Art thou Daniel of the children of the captivity of Juda, whom my father the king brought out of Judea? |
14 我听说你里头有 神的灵,心中光明,又有聪明和美好的智慧。 | 14 I have heard of thee, that thou hast the spirit of the gods, and excellent knowledge, and understanding, and wisdom are found in thee. |
15 现在哲士和用法术的都领到我面前,为叫他们读这文字,把讲解告诉我,无奈他们都不能把讲解说出来。 | 15 And now the wise men the magicians have come in before me, to read this writing, and shew me the interpretation thereof: and they could not declare to me the meaning of this writing. |
16 我听说你善于讲解,能解疑惑;现在你若能读这文字,把讲解告诉我,就必身穿紫袍,项戴金链,在我国中位列第三。” | 16 But I have heard of thee, that thou canst interpret obscure things, and resolve difficult things: now if thou art able to read the writing, and to shew me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with purple, and shalt have a chain of gold about thy neck, and shalt be the third prince in my kingdom. |
17 但以理在王面前回答说:“你的赠品可以归你自己,你的赏赐可以归给别人;我却要为王读这文字,把讲解告诉王。 | 17 To which Daniel made answer, and said before the king: Thy rewards be to thyself, and the gifts of thy house give to another: but the writing I will read to thee, O king, and shew thee the interpretation thereof. |
18 王啊,至高的 神曾将国位、大权、荣耀、威严赐与你父尼布甲尼撒, | 18 O king, the most high God gave to Nabuchodonosor thy father a kingdom, and greatness, and glory, and honour. |
19 因 神所赐他的大权,各方、各国、各族的人都在他面前战兢恐惧。他可以随意生杀,随意升降。 | 19 And for the greatness that he gave to him, all people, tribes, and languages trembled, and were afraid of him: whom he would, he slew: and whom he would, he destroyed: and whom he would, he set up: and whom he would, he brought down. |
20 但他心高气傲,灵也刚愎,甚至行事狂傲,就被革去王位,夺去荣耀。 | 20 But when his heart was lifted up, and his spirit hardened unto pride, he was put down from the throne of his kingdom, and his glory was taken away. |
21 他被赶出离开世人,他的心变如兽心,与野驴同居,吃草如牛,身被天露滴湿,等他知道至高的 神在人的国中掌权,凭自己的意旨立人治国。 | 21 And he was driven out from the sons of men, and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses, and he did eat grass like an ox, and his body was wet with the dew of heaven: till he knew that the most High ruled in the kingdom of men, and that he will set over it whomsoever it shall please him. |
22 伯沙撒啊,你是他的儿子(或作“孙子”),你虽知道这一切,你心仍不自卑, | 22 Thou also his son, O Baltasar, hast not humbled thy heart, whereas thou knewest all these things: |
23 竟向天上的主自高,使人将他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、皇后、妃嫔用这器皿饮酒。你又赞美那不能看、不能听、无知无识、金、银、铜、铁、木、石所造的 神,却没有将荣耀归与那手中有你气息,管理你一切行动的 神。 | 23 But hast lifted thyself up against the Lord of heaven: and the vessels of his house have been brought before thee: and thou, and thy nobles, and thy wives, and thy concubines have drunk wine in them: and thou hast praised the gods of silver, and of gold, and of brass, of iron, and of wood, and of stone, that neither see, nor hear, nor feel: but the God who hath thy breath in his hand, and all thy ways, thou hast not glorified. |
24 因此,从 神那里显出指头来写这文字。 | 24 Wherefore he hath sent the part of the hand which hath written this that is set down. |
25 所写的文字是:弥尼,弥尼,提客勒,乌法珥新。 | 25 And this is the writing that is written: MANE, THECEL, PHARES. |
26 讲解是这样:弥尼,就是 神已经数算你国的年日到此完毕; | 26 And this is the interpretation of the word. MANE: God hath numbered thy kingdom, and hath finished it. |
27 提客勒,就是你被称在天平里,显出你的亏欠; | 27 THECEL: thou art weighed in the balance, and art found wanting. |
28 毗勒斯(与“乌法珥新”同义),就是你的国分裂,归与玛代人和波斯人。” | 28 PHARES: thy kingdom is divided, and is given to the Medes and Persians. |
29 伯沙撒下令,人就把紫袍给但以理穿上,把金链给他戴在颈项上,又传令使他在国中位列第三。 | 29 Then by the king's command Daniel was clothed with purple, and a chain of gold was put about his neck: and it was proclaimed of him that he had power as the third man in the kingdom. |
30 当夜,迦勒底王伯沙撒被杀。 | 30 The same night Baltasar the Chaldean king was slain. |
31 玛代人大利乌年六十二岁,取了迦勒底国。 | 31 And Darius the Mede succeeded to the kingdom, being threescore and two years old. |
章节 6 | Chapter 6 |
1 大利乌随心所愿,立一百二十个总督治理通国。 | 1 It seemed good to Darius, and he appointed over the kingdom a hundred and twenty governors to be over his whole kingdom. |
2 又在他们以上立总长三人(但以理在其中),使总督在他们三人面前回覆事务,免得王受亏损。 | 2 And three princes over them, of whom Daniel was one: that the governors might give an account to them, and the king might have no trouble. |
3 因这但以理有美好的灵性,所以显然超乎其余的总长和总督,王又想立他治理通国。 | 3 And Daniel excelled all the princes, and governors: because a greater spirit of God was in him. |
4 那时,总长和总督寻找但以理误国的把柄,为要参他;只是找不着他的错误过失,因他忠心办事,毫无错误过失。 | 4 And the king thought to set him over all the kingdom: whereupon the princes, and the governors sought to find occasion against Daniel with regard to the king: and they could find no cause, nor suspicion, because he was faithful, and no fault, nor suspicion was found in him. |
5 那些人便说:“我们要找参这但以理的把柄,除非在他 神的律法中就寻不着。” | 5 Then these men said: We shall not find any occasion against this Daniel, unless perhaps concerning the law of his God. |
6 于是,总长和总督纷纷聚集来见王说:“愿大利乌王万岁! | 6 Then the princes, and the governors craftily suggested to the king, and spoke thus unto him: King Darius, live for ever: |
7 国中的总长、钦差、总督、谋士和巡抚彼此商议,要立一条坚定的禁令(或作“求王下旨要立一条云云”),三十日内不拘何人,若在王以外,或向 神或向人求什么,就必扔在狮子坑中。 | 7 All the princes of the kingdom, the magistrates, and governors, the senators, and judges have consulted together, that an imperial decree, and an edict be published: That whosoever shall ask any petition of any god, or man, for thirty days, but of thee, O king, shall be cast into the den of lions. |
8 王啊,现在求你立这禁令,加盖玉玺,使禁令决不更改,照玛代和波斯人的例,是不可更改的。” | 8 Now, therefore, O king, confirm the sentence, and sign the decree: that what is decreed by the Medes and Persians may not be altered, nor any man be allowed to transgress it. |
9 于是大利乌王立这禁令,加盖玉玺。 | 9 So king Darius set forth the decree, and established it. |
10 但以理知道这禁令盖了玉玺,就到自己家里(他楼上的窗户开向耶路撒冷),一日三次双膝跪在他 神面前,祷告感谢,与素常一样。 | 10 Now when Daniel knew this, that is to say, that the law was made, he went into his house: and opening the windows in his upper chamber towards Jerusalem, he knelt down three times a day, and adored, and gave thanks before his God, as he had been accustomed to do before. |
11 那些人就纷纷聚集,见但以理在他 神面前祈祷恳求, | 11 Wherefore those men carefully watching him, found Daniel praying and making supplication to his God. |
12 他们便进到王前,提王的禁令说:“王啊,三十日内不拘何人,若在王以外,或向 神或向人求什么,必被扔在狮子坑中,王不是在这禁令上盖了玉玺吗?”王回答说:“实有这事,照玛代和波斯人的例是不可更改的。” | 12 And they came and spoke to the king concerning the edict: O king, hast thou not decreed, that every man that should make a request to any of the gods, or men, for thirty days, but to thyself, O king, should be cast into the den of the lions? And the king answered them, saying: The word is true according to the decree of the Medes and Persians, which it is not lawful to violate. |
13 他们对王说:“王啊,那被掳之犹大人中的但以理不理你,也不遵你盖了玉玺的禁令,他竟一日三次祈祷。” | 13 Then they answered, and said before the king: Daniel, who is of the children of the captivity of Juda, hath not regarded thy law, nor the decree that thou hast made: but three times a day he maketh his prayer. |
14 王听见这话,就甚愁烦,一心要救但以理,筹划解救他,直到日落的时候。 | 14 Now when the king had heard these words, he was very much grieved, and in behalf of Daniel he set his heart to deliver him and even till sunset he laboured to save him. |
15 那些人就纷纷聚集来见王说:“王啊,当知道玛代人和波斯人有例,凡王所立的禁令和律例都不可更改。” | 15 But those men perceiving the king's design, said to him: Know thou, O king, that the law of the Medes and Persians is, that no decree which the king hath made, may be altered. |
16 王下令,人就把但以理带来,扔在狮子坑中。王对但以理说:“你所常事奉的 神,他必救你。” | 16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of the lions. And the king said to Daniel: Thy God, whom thou always servest, he will deliver thee. |
17 有人搬石头放在坑口,王用自己的玺和大臣的印封闭那坑,使惩办但以理的事毫无更改。 | 17 And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den: which the king sealed with his own ring, and with the ring of his nobles, that nothing should be done against Daniel. |
18 王回宫,终夜禁食,无人拿乐器到他面前,并且睡不着觉。 | 18 And the king went away to his house and laid himself down without taking supper, and meat was not set before him, and even sleep departed from him. |
19 次日黎明,王就起来,急忙往狮子坑那里去。 | 19 Then the king rising very early in the morning, went in haste to the lions' den: |
20 临近坑边,哀声呼叫但以理,对但以理说:“永生 神的仆人但以理啊!你所常事奉的 神能救你脱离狮子吗?” | 20 And coming near to the den, cried with a lamentable voice to Daniel, and said to him: Daniel, servant of the living God, hath thy God, whom thou servest always, been able, thinkest thou, to deliver thee from the lions? |
21 但以理对王说:“愿王万岁! | 21 And Daniel answering the king, said: O king, live for ever: |
22 我的 神差遣使者封住狮子的口,叫狮子不伤我;因我在 神面前无辜,我在王面前也没有行过亏损的事。” | 22 My God hath sent his angel, and hath shut up the mouths of the lions, and they have not hurt me: forasmuch as before him justice hath been found in me: yea and before thee, O king, I have done no offence. |
23 王就甚喜乐,吩咐人将但以理从坑里系上来。于是但以理从坑里被系上来,身上毫无伤损,因为信靠他的 神。 | 23 Then was the king exceeding glad for him, and he commanded that Daniel should be taken out of the den: and Daniel was taken out of the den, and no hurt was found in him, because he believed in his God. |
24 王下令,人就把那些控告但以理的人,连他们的妻子儿女都带来,扔在狮子坑中。他们还没有到坑底,狮子就抓住他们(抓住原文作胜了),咬碎他们的骨头。 | 24 And by the king's commandment, those men were brought that had accused Daniel: and they were cast into the lions' den, they and their children, and their wives: and they did not reach the bottom of the den, before the lions caught them, and broke all their bones in pieces. |
25 那时,大利乌王传旨,晓谕住在全地各方、各国、各族的人说:“愿你们大享平安! | 25 Then king Darius wrote to all people, tribes, and languages, dwelling in the whole earth: PEACE be multiplied unto you. |
26 现在我降旨晓谕我所统辖的全国人民,要在但以理的 神面前战兢恐惧。“因为他是永远长存的活 神,他的国永不败坏,他的权柄永存无极! | 26 It is decreed by me, that in all my empire and my kingdom all men dread and fear the God of Daniel. For he is the living and eternal God for ever: and his kingdom shall not be destroyed, and his power shall be for ever. |
27 他护庇人、搭救人,在天上地下施行神迹奇事,救了但以理脱离狮子的口。” | 27 He is the deliverer, and saviour, doing signs and wonders in heaven, and in earth: who hath delivered Daniel out of the lions' den. |
28 如此,这但以理当大利乌王在位的时候和波斯王古列在位的时候,大享亨通。 | 28 Now Daniel continued unto the reign of Darius, and the reign of Cyrus the Persian. |
章节 7 | Chapter 7 |
1 巴比伦王伯沙撒元年,但以理在床上做梦,见了脑中的异象,就记录这梦,述说其中的大意。 | 1 In the first year of Baltasar king of Babylon, Daniel saw a dream: and the vision of his head was upon his bed: and writing the dream, he comprehended it in few words: and relating the sum of it in short, he said: |
2 但以理说:“我夜里见异象,看见天的四风陡起,刮在大海之上。 | 2 I saw in my vision by night, and behold the four winds of the heaven strove upon the great sea. |
3 有四个大兽从海中上来,形状各有不同, | 3 And four great beasts, different one from another, came up out of the sea. |
4 头一个像狮子,有鹰的翅膀。我正观看的时候,兽的翅膀被拔去,兽从地上得立起来,用两脚站立,像人一样,又得了人心。 | 4 The first was like a lioness, and had the wings of an eagle: I beheld till her wings were plucked off, and she was lifted up from the earth, and stood upon her feet as a man, and the heart of a man was given to her. |
5 又有一兽如熊,就是第二兽,旁跨而坐,口齿内衔着三根肋骨,有吩咐这兽的说:‘起来吞吃多肉。’ | 5 And behold another beast like a bear stood up on one side: and there were three rows in the mouth thereof, and in the teeth thereof, and thus they said to it: Arise, devour much flesh. |
6 此后我观看,又有一兽如豹,背上有鸟的四个翅膀;这兽有四个头,又得了权柄。 | 6 After this I beheld, and lo, another like a leopard, and it had upon it four wings as of a fowl, and the beast had four heads, and power was given to it. |
7 其后,我在夜间的异象中观看,见第四兽甚是可怕,极其强壮,大有力量。有大铁牙,吞吃嚼碎,所剩下的用脚践踏。这兽与前三兽大不相同,头有十角。 | 7 After this I beheld in the vision of the night, and lo, a fourth beast, terrible and wonderful, and exceeding strong, it had great iron teeth, eating and breaking in pieces, and treading down the rest with its feet: and it was unlike to the other beasts which I had seen before it, and had ten horns. |
8 我正观看这些角,见其中又长起一个小角,先前的角中有三角在这角前,连根被它拔出来。这角有眼,像人的眼,有口说夸大的话。 | 8 I considered the horns, and behold another little horn sprung out of the midst of them: and three of the first horns were plucked up at the presence thereof: and behold eyes like the eyes of a man were in this horn, and a mouth speaking great things. |
9 我观看,见有宝座设立,上头坐着亘古常在者,他的衣服洁白如雪,头发如纯净的羊毛,宝座乃火焰,其轮乃烈火。 | 9 I beheld till thrones were placed, and the Ancient of days sat: his garment was white as snow, and the hair of his head like clean wool: his throne like flames of fire: the wheels of it like a burning fire. |
10 从他面前有火,像河发出,事奉他的有千千,在他面前侍立的有万万。他坐着要行审判,案卷都展开了。 | 10 A swift stream of fire issued forth from before him: thousands of thousands ministered to him, and ten thousand times a hundred thousand stood before him: the judgment sat, and the books were opened. |
11 那时我观看,见那兽因小角说夸大话的声音被杀,身体损坏,扔在火中焚烧。 | 11 I beheld because of the voice of the great words which that horn spoke: and I saw that the beast was slain, and the body thereof was destroyed, and given to the fire to be burnt: |
12 其余的兽,权柄都被夺去,生命却仍存留,直到所定的时候和日期。 | 12 And that the power of the other beasts was taken away: and that times of life were appointed them for a time, and a time. |
13 我在夜间的异象中观看,见有一位像人子的,驾着天云而来,被领到亘古常在者面前; | 13 I beheld therefore in the vision of the night, and lo, one like the son of man came with the clouds of heaven, and he came even to the Ancient of days: and they presented him before him. |
14 得了权柄、荣耀、国度,使各方、各国、各族的人都事奉他。他的权柄是永远的,不能废去,他的国必不败坏。 | 14 And he gave him power, and glory, and a kingdom: and all peoples, tribes and tongues shall serve him: his power is an everlasting power that shall not be taken away: and his kingdom that shall not be destroyed. |
15 至于我但以理,我的灵在我里面愁烦,我脑中的异象使我惊惶。 | 15 My spirit trembled, I Daniel was affrighted at these things, and the visions of my head troubled me. |
16 我就近一位侍立者,问他这一切的真情。他就告诉我,将那事的讲解给我说明: | 16 I went near to one of them that stood by, and asked the truth of him concerning all these things, and he told me the interpretation of the words, and instructed me: |
17 ‘这四个大兽就是四王将要在世上兴起, | 17 These four great beasts are four kingdoms, which shall arise out of the earth. |
18 然而,至高者的圣民,必要得国享受,直到永永远远。’ | 18 But the saints of the most high God shall take the kingdom: and they shall possess the kingdom for ever and ever. |
19 那时我愿知道第四兽的真情,它为何与那三兽的真情大不相同,甚是可怕,有铁牙铜爪,吞吃嚼碎,所剩下的用脚践踏。 | 19 After this I would diligently learn concerning the fourth beast, which was very different from all, and exceeding terrible: his teeth and claws were of iron: he devoured and broke in pieces, and the rest he stamped upon with his feet: |
20 头有十角和那另长的一角,在这角前有三角被它打落。这角有眼,有说夸大话的口,形状强横,过于它的同类。 | 20 And concerning the ten horns that he had on his head: and concerning the other that came up, before which three horns fell: and of that horn that had eyes, and a mouth speaking great things, and was greater than the rest. |
21 我观看,见这角与圣民争战,胜了他们, | 21 I beheld, and lo, that horn made war against the saints, and prevailed over them, |
22 直到亘古常在者来给至高者的圣民伸冤,圣民得国的时候就到了。 | 22 Till the Ancient of days came and gave judgment to the saints of the most High, and the time came, and the saints obtained the kingdom. |
23 那侍立者这样说:‘第四兽就是世上必有的第四国,与一切国大不相同,必吞吃全地,并且践踏嚼碎。 | 23 And thus he said: The fourth beast shall be the fourth kingdom upon earth, which shall be greater than all the kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces. |
24 至于那十角,就是从这国中必兴起的十王,后来又兴起一王,与先前的不同,他必制伏三王。 | 24 And the ten horns of the same kingdom, shall be ten kings: and another shall rise up after them, and he shall be mightier than the former, and he shall bring down three kings. |
25 他必向至高者说夸大的话,必折磨至高者的圣民,必想改变节期和律法。圣民必交付他手一载、二载、半载。 | 25 And he shall speak words against the High One, and shall crush the saints of the most High: and he shall think himself able to change times and laws, and they shall be delivered into his hand until a time, and times, and half a time. |
26 然而,审判者必坐着行审判,他的权柄必被夺去,毁坏,灭绝,一直到底。 | 26 And judgment shall sit, that his power may be taken away, and be broken in pieces, and perish even to the end. |
27 国度、权柄和天下诸国的大权,必赐给至高者的圣民。他的国是永远的,一切掌权的都必事奉他、顺从他。’ | 27 And that the kingdom, and power, and the greatness of the kingdom, under the whole heaven, may be given to the people of the saints of the most High: whose kingdom is an everlasting kingdom, and all kings shall serve him, and shall obey him. |
28 那事至此完毕。至于我但以理,心中甚是惊惶,脸色也改变了,却将那事存记在心。” | 28 Hitherto is the end of the word. I Daniel was much troubled with my thoughts, and my countenance was changed in me: but I kept the word in my heart. |
章节 8 | Chapter 8 |
1 伯沙撒王在位第三年,有异象现与我但以理,是在先前所见的异象之后。 | 1 In the third year of the reign of king Baltasar, a vision appeared to me. I Daniel, after what I had seen in the beginning, |
2 我见了异象的时候,我以为在以拦省书珊城中(“城”或作“宫”),我见异象又如在乌莱河边。 | 2 Saw in my vision when I was in the castle of Susa, which is in the province of Elam: and I saw in the vision that I was over the gate of Ulai. |
3 我举目观看,见有双角的公绵羊站在河边,两角都高,这角高过那角,更高的是后长的。 | 3 And I lifted up my eyes, and saw: and behold a ram stood before the water, having two high horns, and one higher than the other, and growing up. |
4 我见那公绵羊往西、往北、往南骶触,兽在它面前都站立不住,也没有能救护脱离它手的,但它任意而行,自高自大。 | 4 Afterward I saw the ram pushing with his horns against the west, and against the north, and against the south: and no beasts could withstand him, nor be delivered out of his hand: and he did according to his own will, and became great. |
5 我正思想的时候,见有一只公山羊从西而来,遍行全地,脚不沾尘。这山羊两眼当中有一非常的角。 | 5 And I understood: and behold a he goat came from the west on the face of the whole earth, and he touched not the ground, and the he goat had a notable horn between his eyes. |
6 它往我所看见站在河边有双角的公绵羊那里去,大发忿怒,向它直闯。 | 6 And he went up to the ram that had the horns, which I had seen standing before the gate, and he ran towards him in the force of his strength. |
7 我见公山羊就近公绵羊,向它发烈怒,抵触它,折断它的两角。绵羊在它面前站立不住。它将绵羊触倒在地,用脚践踏,没有能救绵羊脱离它手的。 | 7 And when he was come near the ram, he was enraged against him, and struck the ram: and broke his two horns, and the ram could not withstand him: and when he had cast him down on the ground, he stamped upon him, and none could deliver the ram out of his hand. |
8 这山羊极其自高自大,正强盛的时候,那大角折断了,又在角根上向天的四方(“方”原文作“风”)长出四个非常的角来。 | 8 And the he goat became exceeding great: and when he was grown, the great horn was broken, and there came up four horns under it towards the four winds of heaven. |
9 四角之中,有一角长出一个小角,向南、向东、向荣美之地,渐渐成为强大。 | 9 And out of one of them came forth a little horn: and it became great against the south, and against the east, and against the strength. |
10 它渐渐强大,高及天象,将些天象和星宿抛落在地,用脚践踏。 | 10 And it was magnified even unto the strength of heaven: and it threw down of the strength, and of the stars, and trod upon them. |
11 并且它自高自大,以为高及天象之君,除掉常献给君的燔祭,毁坏君的圣所。 | 11 And it was magnified even to the prince of the strength: and it took away from him the continual sacrifice, and cast down the place of his sanctuary. |
12 因罪过的缘故,有军旅和常献的燔祭交付它。它将真理抛在地上,任意而行,无不顺利。 | 12 And strength was given him against the continual sacrifice, because of sins: and truth shall be cast down on the ground, and he shall do and shall prosper. |
13 我听见有一位圣者说话,又有一位圣者问那说话的圣者说:“这除掉常献的燔祭和施行毁坏的罪过,将圣所与军旅践踏的异象(“军旅”或作“以色列的军”),要到几时才应验呢?” | 13 And I heard one of the saints speaking, and one saint said to another, I know not to whom that was speaking: How long shall be the vision, concerning the continual sacrifice, and the sin of the desolation that is made: and the sanctuary, and the strength be trodden under foot? |
14 他对我说:“到二千三百日,圣所就必洁净。” | 14 And he said to him: Unto evening and morning two thousand three hundred days: and the sanctuary shall be cleansed. |
15 我但以理见了这异象,愿意明白其中的意思,忽有一位形状像人的站在我面前。 | 15 And it came to pass when I Daniel saw the vision, and sought the meaning, that behold there stood before me as it were the appearance of a man. |
16 我又听见乌莱河两岸中有人声呼叫说:“加百列啊,要使此人明白这异象。” | 16 And I heard the voice of a man between Ulai: and he called, and said: Gabriel, make this man to understand the vision. |
17 他便来到我所站的地方。他一来,我就惊慌俯伏在地,他对我说:“人子啊,你要明白,因为这是关乎末后的异象。” | 17 And he came and stood near where I stood: and when he was come, I fell on my face trembling, and he said to me: Understand, O son of man, for in the time of the end the vision shall be fulfilled. |
18 他与我说话的时候,我面伏在地沉睡,他就摸我,扶我站起来, | 18 And when he spoke to me I fell flat on the ground: and he touched me, and set me upright, |
19 说:“我要指示你恼怒临完必有的事,因为这是关乎末后的定期。 | 19 And he said to me: I will shew thee what things are to come to pass in the end of the malediction: for the time hath its end. |
20 你所看见双角的公绵羊,就是玛代和波斯王。 | 20 The ram, which thou sawest with horns, is the king of the Medes and Persians. |
21 那公山羊就是希腊王(“希腊”原文作“雅完”。下同),两眼当中的大角,就是头一王。 | 21 And the he goat, is the king of the Greeks, and the great horn that was between his eyes, the same is the first king. |
22 至于那折断了的角,在其根上又长出四角,这四角就是四国,必从这国里兴起来,只是权势都不及他。 | 22 But whereas when that was broken, there arose up four for it: four kings shall rise up of his nation, but not with his strength. |
23 这四国末时,犯法的人罪恶满盈,必有一王兴起,面貌凶恶,能用双关的诈语。 | 23 And after their reign, when iniquities shall be grown up, there shall arise a king of a shameless face, and understanding dark sentences. |
24 他的权柄必大,却不是因自己的能力,他必行非常的毁灭。事情顺利,任意而行,又必毁灭有能力的和圣民。 | 24 And his power shall be strengthened, but not by his own force: and he shall lay all things waste, and shall prosper, and do more than can be believed. And he shall destroy the mighty, and the people of the saints, |
25 他用权术成就手中的诡计,心里自高自大,在人坦然无备的时候,毁灭多人。又要站起来攻击万君之君,至终却非因人手而灭亡。 | 25 According to his will, and craft shall be successful in his hand: and his heart shall be puffed up, and in the abundance of all things he shall kill many: and he shall rise up against the prince of princes, and shall be broken without hand. |
26 所说二千三百日的异象是真的,但你要将这异象封住,因为关乎后来许多的日子。” | 26 And the vision of the evening and the morning, which was told, is true: thou therefore seal up the vision, because it shall come to pass after many days. |
27 于是,我但以理昏迷不醒,病了数日,然后起来办理王的事务。我因这异象惊奇,却无人能明白其中的意思。 | 27 And I Daniel languished, and was sick for some days: and when I was risen up, I did the king's business, and I was astonished at the vision, and there was none that could interpret it. |
章节 9 | Chapter 9 |
1 玛代族亚哈随鲁的儿子大利乌立为迦勒底国的王元年, | 1 In the first year of Darius the son of Assuerus of the seed of the Medes, who reigned over the kingdom of the Chaldeans: |
2 就是他在位第一年,我但以理从书上得知耶和华的话临到先知耶利米,论耶路撒冷荒凉的年数,七十年为满。 | 2 The first year of his reign, I Daniel understood by books the number of the years, concerning which the word of the Lord came to Jeremias the prophet, that seventy years should be accomplished of the desolation of Jerusalem. |
3 我便禁食,披麻蒙灰,定意向主 神祈祷恳求。 | 3 And I set my face to the Lord my God, to pray and make supplication with fasting, and sackcloth, and ashes. |
4 我向耶和华我的 神祈祷、认罪说:“主啊,大而可畏的 神,向爱主守主诫命的人守约施慈爱。 | 4 And I prayed to the Lord my God, and I made my confession, and said: I beseech thee, O Lord God, great and terrible, who keepest the covenant, and mercy to them that love thee, and keep thy commandments. |
5 我们犯罪作孽,行恶叛逆,偏离你的诫命典章。 | 5 We have sinned, we have committed iniquity, we have done wickedly, and have revolted: and we have gone aside from thy commandments, and thy judgments. |
6 没有听从你仆人众先知奉你名向我们君王、首领、列祖和国中一切百姓所说的话。 | 6 We have not hearkened to thy servants the prophets, that have spoken in thy name to our kings, to our princes, to our fathers, and to all the people of the land. |
7 主啊,你是公义的,我们是脸上蒙羞的;因我们犹大人和耶路撒冷的居民并以色列众人,或在近处,或在远处,被你赶到各国的人,都得罪了你,正如今日一样。 | 7 To thee, O Lord, justice: but to us confusion of face, as at this day to the men of Juda, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel to them that are near, and to them that are far off in all the countries whither thou hast driven them, for their iniquities by which they have sinned against thee. |
8 主啊,我们和我们的君王、首领、列祖因得罪了你,就都脸上蒙羞。 | 8 O Lord, to us belongeth confusion of face, to our princes, and to our fathers that have sinned. |
9 主,我们的 神是怜悯饶恕人的,我们却违背了他, | 9 But to thee, the Lord our God, mercy and forgiveness, for we have departed from thee: |
10 也没有听从耶和华我们 神的话,没有遵行他借仆人众先知向我们所陈明的律法。 | 10 And we have not hearkened to the voice of the Lord our God, to walk in his law, which he set before us by his servants the prophets. |
11 以色列众人都犯了你的律法,偏行,不听从你的话。“因此,在你仆人摩西律法上所写的咒诅和誓言,都倾在我们身上,因我们得罪了 神。 | 11 And all Israel have transgressed thy law, and have turned away from hearing thy voice, and the malediction, and the curse, which is written in the book of Moses the servant of God, is fallen upon us, because we have sinned against him. |
12 他使大灾祸临到我们,成就了警戒我们和审判我们官长的话;原来在普天之下未曾行过像在耶路撒冷所行的。 | 12 And he hath confirmed his words which he spoke against us, and against our princes that judged us, that he would bring in upon us a great evil, such as never was under all the heaven, according to that which hath been done in Jerusalem. |
13 这一切灾祸临到我们身上,是照摩西律法上所写的,我们却没有求耶和华我们 神的恩典,使我们回头离开罪孽,明白你的真理。 | 13 As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: and we entreated not thy face, O Lord our God, that we might turn from our iniquities, and think on thy truth. |
14 所以耶和华留意使这灾祸临到我们身上,因为耶和华我们的 神在他所行的事上都是公义,我们并没有听从他的话。 | 14 And the Lord hath watched upon the evil, and hath brought it upon us: the Lord our God is just in all his works which he hath done: for we have not hearkened to his voice. |
15 主,我们的 神啊,你曾用大能的手领你的子民出埃及地,使自己得了名,正如今日一样。我们犯了罪,作了恶。 | 15 And now, O Lord our God, who hast brought forth thy people out of the land of Egypt with a strong hand, and hast made thee a name as at this day: we have sinned, we have committed iniquity, |
16 主啊,求你按你的大仁大义,使你的怒气和忿怒转离你的城耶路撒冷,就是你的圣山。耶路撒冷和你的子民,因我们的罪恶和我们列祖的罪孽,被四围的人羞辱。 | 16 O Lord, against all thy justice: let thy wrath and thy indignation be turned away, I beseech thee, from thy city Jerusalem, and from thy holy mountain. For by reason of our sins, and the iniquities of our fathers, Jerusalem, and thy people are a reproach to all that are round about us. |
17 我们的 神啊,现在求你垂听仆人的祈祷恳求,为自己使脸光照你荒凉的圣所。 | 17 Now therefore, O our God, hear the supplication of thy servant, and his prayers: and shew thy face upon thy sanctuary which is desolate, for thy own sake. |
18 我的 神啊,求你侧耳而听,睁眼而看,眷顾我们荒凉之地和称为你名下的城。我们在你面前恳求,原不是因自己的义,乃因你的大怜悯。 | 18 Incline, O my God, thy ear, and hear: open thy eyes, and see our desolation, and the city upon which thy name is called: for it is not for our justifications that we present our prayers before thy face, but for the multitude of thy tender mercies. |
19 求主垂听,求主赦免,求主应允而行,为你自己不要迟延。我的 神啊,因这城和这民,都是称为你名下的。” | 19 O Lord, hear: O Lord, be appeased: hearken and do: delay not for thy own sake, O my God: because thy name is invocated upon thy city, and upon thy people. |
20 我说话、祷告,承认我的罪和本国之民以色列的罪,为我 神的圣山在耶和华我 神面前恳求。 | 20 Now while I was yet speaking, and praying, and confessing my sins, and the sins of my people of Israel, and presenting my supplications in the sight of my God, for the holy mountain of my God: |
21 我正祷告的时候,先前在异象中所见的那位加百列,奉命迅速飞来,约在献晚祭的时候,按手在我身上。 | 21 As I was yet speaking in prayer, behold the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, flying swiftly touched me at the time of the evening sacrifice. |
22 他指教我说:“但以理啊,现在我出来要使你有智慧、有聪明。 | 22 And he instructed me, and spoke to me, and said: O Daniel, I am now come forth to teach thee, and that thou mightest understand. |
23 你初恳求的时候,就发出命令,我来告诉你,因你大蒙眷爱,所以你要思想明白这以下的事和异象。 | 23 From the beginning of thy prayers the word came forth: and I am come to shew it to thee, because thou art a man of desires: therefore do thou mark the word, and understand the vision. |
24 为你本国之民和你圣城,已经定了七十个七,要止住罪过,除净罪恶,赎尽罪孽,引进(或作“彰显”)永义,封住异象和预言,并膏至圣者(“者”或作“所”)。 | 24 Seventy weeks are shortened upon thy people, and upon thy holy city, that transgression may be finished, and sin may have an end, and iniquity may be abolished; and everlasting justice may be brought; and vision and prophecy may be fulfilled; and the saint of saints may be anointed. |
25 你当知道、当明白,从出令重新建造耶路撒冷,直到有受膏君的时候,必有七个七和六十二个七。正在艰难的时候,耶路撒冷城连街带濠都必重新建造。 | 25 Know thou therefore, and take notice: that from the going forth of the word, to build up Jerusalem again, unto Christ the prince, there shall be seven weeks, and sixty-two weeks: and the street shall be built again, and the walls in straitness of times. |
26 过了六十二个七,那受膏者(“那”或作“有”)必被剪除,一无所有,必有一王的民来毁灭这城和圣所,至终必如洪水冲没。必有争战,一直到底,荒凉的事已经定了。 | 26 And after sixty-two weeks Christ shall be slain: and the people that shall deny him shall not be his. And a people with their leader that shall come, shall destroy the city and the sanctuary: and the end thereof shall be waste, and after the end of the war the appointed desolation. |
27 一七之内,他必与许多人坚定盟约;一七之半,他必使祭祀与供献止息。那行毁坏可憎的(或作“使地荒凉的”)如飞而来,并且有忿怒倾在那行毁坏的身上(或作“倾在那荒凉之地”),直到所定的结局。” | 27 And he shall confirm the covenant with many, in one week: and in the half of the week the victim and the sacrifice shall fall: and there shall be in the temple the abomination of desolation: and the desolation shall continue even to the consummation, and to the end. |
章节 10 | Chapter 10 |
1 波斯王古列第三年,有事显给称为伯提沙撒的但以理。这事是真的,是指着大争战。但以理通达这事,明白这异象。 | 1 In the third year of Cyrus king of the Persians, a word was revealed to Daniel surnamed Baltassar, and a true word, and great strength: and he understood the word: for there is need of understanding in a vision. |
2 当那时,我但以理悲伤了三个七日。 | 2 In those days I Daniel mourned the days of three weeks. |
3 美味我没有吃,酒肉没有入我的口,也没有用油抹我的身,直到满了三个七日。 | 3 I ate no desirable bread, and neither flesh, nor wine entered into my mouth, neither was I anointed with ointment: till the days of three weeks were accomplished. |
4 正月二十四日,我在希底结大河边, | 4 And in the four and twentieth day of the first month I was by the great river which is the Tigris. |
5 举目观看,见有一人身穿细麻衣,腰束乌法精金带。 | 5 And I lifted up my eyes, and I saw: and behold a man clothed in linen, and his loins were girded with the finest gold: |
6 他身体如水苍玉,面貌如闪电,眼目如火把,手和脚如光明的铜,说话的声音如大众的声音。 | 6 And his body was like the chrysolite, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as a burning lamp: and his arms, and all downward even to the feet, like in appearance to glittering brass: and the voice of his word like the voice of a multitude. |
7 这异象惟有我但以理一人看见,同着我的人没有看见,他们却大大战兢,逃跑隐藏, | 7 And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw it not: but an exceeding great terror fell upon them, and they fled away, and hid themselves. |
8 只剩下我一人。我见了这大异象便浑身无力,面貌失色,毫无气力。 | 8 And I being left alone saw this great vision: and there remained no strength in me, and the appearance of my countenance was changed in me, and I fainted away, and retained no strength. |
9 我却听见他说话的声音,一听见就面伏在地沉睡了。 | 9 And I heard the voice of his words: and when I heard, I lay in a consternation, upon my face, and my face was close to the ground. |
10 忽然,有一手按在我身上,使我用膝和手掌支持微起。 | 10 And behold a hand touched me, and lifted me up upon my knees, and upon the joints of my hands. |
11 他对我说:“大蒙眷爱的但以理啊,要明白我与你所说的话,只管站起来,因为我现在奉差遣来到你这里。”他对我说这话,我便战战兢兢地立起来。 | 11 And he said to me: Daniel, thou man of desires, understand the words that I speak to thee, and stand upright: for I am sent now to thee. And when he had said this word to me, I stood trembling. |
12 他就说:“但以理啊,不要惧怕!因为从你第一日专心求明白将来的事,又在你 神面前刻苦己心,你的言语已蒙应允,我是因你的言语而来。 | 12 And he said to me: Fear not, Daniel: for from the first day that thou didst set thy heart to understand, to afflict thyself in the sight of thy God, thy words have been heard: and I am come for thy words. |
13 但波斯国的魔君拦阻我二十一日。忽然有大君(就是天使长。二十一节同)中的一位米迦勒来帮助我,我就停留在波斯诸王那里。 | 13 But the prince of the kingdom of the Persians resisted me one and twenty days: and behold Michael, one of the chief princes, came to help me, and I remained there by the king of the Persians. |
14 现在我来要使你明白本国之民日后必遭遇的事,因为这异象关乎后来许多的日子。” | 14 But I am come to teach thee what things shall befall thy people in the latter days, for as yet the vision is for days. |
15 他向我这样说,我就脸面朝地,哑口无声。 | 15 And when he was speaking such words to me, I cast down my countenance to the ground, and held my peace. |
16 不料,有一位像人的摸我的嘴唇,我便开口向那站在我面前的说:“我主啊,因见这异象我大大愁苦,毫无气力。 | 16 And behold, as it were the likeness of a son of man touched my lips: then I opened my mouth, and spoke, and said to him that stood before me: O my Lord, at the sight of thee my joints are loosed, and no strength hath remained in me. |
17 我主的仆人怎能与我主说话呢?我一见异象就浑身无力,毫无气息。” | 17 And how can the servant of my lord speak with my lord? for no strength remaineth in me, moreover my breath is stopped. |
18 有一位形状像人的又摸我,使我有力量。 | 18 Therefore he that looked like a man touched me again, and strengthened me. |
19 他说:“大蒙眷爱的人哪,不要惧怕,愿你平安,你总要坚强!”他一向我说话,我便觉得有力量,说:“我主请说,因你使我有力量。” | 19 And he said: Fear not, O man of desires, peace be to thee: take courage and be strong. And when he spoke to me, I grew strong: and I said: Speak, O my lord, for thou hast strengthened me. |
20 他就说:“你知道我为何来见你吗?现在我要回去与波斯的魔君争战,我去后,希腊(原文作“雅完”)的魔君必来。 | 20 And he said: Dost thou know wherefore I am come to thee? and now I will return, to fight against the prince of the Persians. When I went forth, there appeared the prince of the Greeks coming. |
21 但我要将那录在真确书上的事告诉你,除了你们的大君米迦勒之外,没有帮助我抵挡这两魔君的。” | 21 But I will tell thee what is set down in the scripture of truth: and none is my helper in all these things, but Michael your prince. |
章节 11 | Chapter 11 |
1 又说:“当玛代王大利乌元年,我曾起来扶助米迦勒,使他坚强。 | 1 And from the first year of Darius the Mede I stood up that he might be strengthened and confirmed. |
2 现在我将真事指示你,波斯还有三王兴起,第四王必富足远胜诸王,他因富足成为强盛,就必激动大众攻击希腊国。 | 2 And now I will shew thee the truth. Behold there shall stand yet three kings in Persia, and the fourth shall be enriched exceedingly above them all: and when he shall be grown mighty by his riches, he shall stir up all against the kingdom of Greece. |
3 必有一个勇敢的王兴起,执掌大权,随意而行。 | 3 But there shall rise up a strong king, and shall rule with great power: and he shall do what he pleaseth. |
4 他兴起的时候,他的国必破裂,向天的四方(“方”原文作“风”)分开,却不归他的后裔,治国的权势也都不及他,因为他的国必被拔出,归与他后裔之外的人。 | 4 And when he shall come to his height, his kingdom shall be broken, and it shall be divided towards the four winds of the heaven: but not to his posterity, nor according to his power with which he ruled. For his kingdom shall be rent in pieces, even for strangers, beside these. |
5 南方的王必强盛,他将帅中必有一个比他更强盛,执掌权柄,他的权柄甚大。 | 5 And the king of the south shall be strengthened, and one of his princes shall prevail over him, and he shall rule with great power: for his dominion shall be great. |
6 过些年后,他们必互相连合,南方王的女儿必就了北方王来立约,但这女子帮助之力存立不住,王和他所倚靠之力也不能存立,这女子和引导她来的,并生她的,以及当时扶助她的,都必交与死地。 | 6 And after the end of years they shall be in league together: and the daughter of the king of the south shall come to the king of the north to make friendship, but she shall not obtain the strength of the arm, neither shall her seed stand: and she shall be given up, and her young men that brought her, and they that strengthened her in these times. |
7 但这女子的本家(本家原文作根)必另生一子(子原文作枝)继续王位,他必率领军队进入北方王的保障,攻击他们,而且得胜。 | 7 And a plant of the bud of her roots, shall stand up: and he shall come with an army, and shall enter into the province of the king of the north: and he shall abuse them, and shall prevail. |
8 并将他们的神像和铸成的偶像,与金银的宝器掠到埃及去。数年之内,他不去攻击北方的王。 | 8 And he shall also carry away captive into Egypt their gods, and their graven things, and their precious vessels of gold and silver: he shall prevail against the king of the north. |
9 北方的王(原文作“他”)必入南方王的国,却要仍回本地。 | 9 And the king of the south shall enter into the kingdom, and shall return to his own land. |
10 北方王(原文作“他”)的二子必动干戈,招聚许多军兵,这军兵前去,如洪水泛滥,又必再去争战,直到南方王的保障。 | 10 And his sons shall be provoked, and they shall assemble a multitude of great forces: and he shall come with haste like a flood: and he shall return and be stirred up, and he shall join battle with his forces. |
11 南方王必发烈怒,出来与北方王争战,摆列大军,北方王的军兵必交付他手。 | 11 And the king of the south being provoked shall go forth, and shall fight against the king of the north, and shall prepare an exceeding great multitude, and a multitude shall be given into his hand. |
12 他的众军高傲,他的心也必自高,他虽使数万人仆倒,却不得常胜。 | 12 And he shall take a multitude, and his heart shall be lifted up, and he shall cast down many thousands: but he shall not prevail. |
13 北方王必回来摆列大军,比先前的更多,满了所定的年数,他必率领大军,带极多的军装来。 | 13 For the king of the north shall return and shall prepare a multitude much greater than before: and in the end of times and years, he shall come in haste with a great army, and much riches. |
14 那时,必有许多人起来攻击南方王,并且你本国的强暴人必兴起,要应验那异象,他们却要败亡。 | 14 And in those times many shall rise up against the king of the south, and the children of prevaricators of thy people shall lift up themselves to fulfill the vision, and they shall fall. |
15 北方王必来筑垒攻取坚固城。南方的军兵必站立不住,就是选择的精兵(精兵原文作民)也无力站住。 | 15 And the king of the north shall come, and shall cast up a mount, and shall take the best fenced cities: and the arms of the south shall not withstand, and his chosen ones shall rise up to resist, and they shall not have strength. |
16 来攻击他的必任意而行,无人在北方王(原文作“他”)面前站立得住。他必站在那荣美之地,用手施行毁灭。 | 16 And he shall come upon him and do according to his pleasure, and there shall be none to stand against his face: and he shall stand in the glorious land, and it shall be consumed by his hand. |
17 他必定意用全国之力而来,立公正的约,照约而行,将自己的女儿给南方王为妻,想要败坏他(或作“埃及”),这计却不得成就,与自己毫无益处。 | 17 And he shall set his face to come to possess all his kingdom, and he shall make upright conditions with him: and he shall give him a daughter of women, to overthrow it: and she shall not stand, neither shall she be for him. |
18 其后,他必转回夺取了许多海岛。但有一大帅,除掉他令人受的羞辱,并且使这羞辱归他本身。 | 18 And he shall turn his face to the islands, and shall take many: and he shall cause the prince of his reproach to cease, and his reproach shall be turned upon him. |
19 他就必转向本地的保障,却要绊跌仆倒,归于无有。 | 19 And he shall turn his face to the empire of his own land, and he shall stumble, and fall, and shall not be found. |
20 那时,必有一人兴起接续他为王,使横征暴敛的人通行国中的荣美地。这王不多日就必灭亡,却不因忿怒,也不因争战。 | 20 And there shall stand up in his place, one most vile, and unworthy of kingly honour: and in a few days he shall be destroyed, not in rage nor in battle. |
21 必有一个卑鄙的人兴起接续为王,人未曾将国的尊荣给他,他却趁人坦然无备的时候,用谄媚的话得国。 | 21 And there shall stand up in his place one despised, and the kingly honour shall not be given him: and he shall come privately, and shall obtain the kingdom by fraud. |
22 必有无数的军兵势如洪水,在他面前冲没败坏,同盟的君也必如此。 | 22 And the arms of the fighter shall be overcome before his face, and shall be broken; yea also the prince of the covenant. |
23 与那君结盟之后,他必行诡诈,因为他必上来以微小的军(原文作“民”)成为强盛。 | 23 And after friendships, he will deal deceitfully with him: and he shall go up, and shall overcome with a small people. |
24 趁人坦然无备的时候,他必来到国中极肥美之地,行他列祖和他列祖之祖所未曾行的,将掳物、掠物和财宝散给众人,又要设计攻打保障,然而这都是暂时的。 | 24 And he shall enter into rich and plentiful cities: and he shall do that which his fathers never did, nor his fathers' fathers: he shall scatter their spoils, and their prey, and their riches, and shall forecast devices against the best fenced places: and this until a time. |
25 他必奋勇向前,率领大军攻击南方王,南方王也必以极大极强的军兵与他争战,却站立不住,因为有人设计谋害南方王。 | 25 And his strength and his heart shall be stirred up against the king of the south with a great army: and the king of the south shall be stirred up to battle with many and very strong succours: and they shall not stand, for they shall form designs against him. |
26 吃王膳的,必败坏他,他的军队必被冲没,而且被杀的甚多。 | 26 And they that eat bread with him, shall destroy him, and his army shall be overthrown: and many shall fall down slain. |
27 至于这二王,他们心怀恶计,同席说谎,计谋却不成就,因为到了定期,事就了结。 | 27 And the heart of the two kings shall be to do evil, and they shall speak lies at one table, and they shall not prosper: because as yet the end is unto another time. |
28 北方王(原文作“他”)必带许多财宝回往本国,他的心反对圣约,任意而行,回到本地。 | 28 And he shall return into his land with much riches: and his heart shall be against the holy covenant, and he shall succeed and shall return into his own land. |
29 到了定期,他必返回,来到南方,后一次却不如前一次, | 29 At the time appointed he shall return, and he shall come to the south, but the latter time shall not be like the former. |
30 因为基提战船必来攻击他,他就丧胆而回,又要恼恨圣约,任意而行。他必回来联络背弃圣约的人。 | 30 And the galleys and the Romans shall come upon him, and he shall be struck, and shall return, and shall have indignation against the covenant of the sanctuary, and he shall succeed: and he shall return and shall devise against them that have forsaken the covenant of the sanctuary. |
31 他必兴兵,这兵必亵渎圣地,就是保障。除掉常献的燔祭,设立那行毁坏可憎的。 | 31 And arms shall stand on his part, and they shall defile the sanctuary of strength, and shall take away the continual sacrifice, and they shall place there the abomination unto desolation. |
32 作恶违背圣约的人,他必用巧言勾引;惟独认识 神的子民必刚强行事。 | 32 And such as deal wickedly against the covenant shall deceitfully dissemble: but the people that know their God shall prevail and succeed. |
33 民间的智慧人必训诲多人,然而他们多日必倒在刀下,或被火烧,或被掳掠抢夺。 | 33 And they that are learned among the people shall teach many: and they shall fall by the sword, and by fire, and by captivity, and by spoil for many days. |
34 他们仆倒的时候,稍得扶助,却有许多人用谄媚的话亲近他们。 | 34 And when they shall have fallen they shall be relieved with a small help: and many shall be joined to them deceitfully. |
35 智慧人中有些仆倒的,为要熬炼其余的人,使他们清净洁白,直到末了,因为到了定期,事就了结。 | 35 And some of the learned shall fall, that they may be tried, and may be chosen, and made white even to the appointed time, because yet there shall be another time. |
36 王必任意而行,自高自大,超过所有的 神,又用奇异的话攻击万 神之神。他必行事亨通,直到主的忿怒完毕,因为所定的事必然成就。 | 36 And the king shall do according to his will, and he shall be lifted up, and shall magnify himself against every god: and he shall speak great things against the God of gods, and shall prosper, till the wrath be accomplished. For the determination is made. |
37 他必不顾他列祖的 神,也不顾妇女所羡慕的 神,无论何 神他都不顾,因为他必自大,高过一切。 | 37 And he shall make no account of the God of his fathers: and he shall follow the lust of women, and he shall not regard any gods: for he shall rise up against all things. |
38 他倒要敬拜保障的 神,用金、银、宝石和可爱之物敬奉他列祖所不认识的 神。 | 38 But he shall worship the god Maozim in his place: and a god whom his fathers knew not, he shall worship with gold, and silver, and precious stones, and things of great price. |
39 他必靠外邦 神的帮助,攻破最坚固的保障。凡承认他的,他必将荣耀加给他们,使他们管辖许多人,又为贿赂分地与他们。 | 39 And he shall do this to fortify Maozim with a strange god, whom he hath acknowledged, and he shall increase glory and shall give them power over many, and shall divide the land gratis. |
40 到末了,南方王要与他交战,北方王必用战车、马兵和许多战船,势如暴风来攻击他,也必进入列国如洪水泛滥。 | 40 And at the time prefixed the king of the south shall fight against him, and the king of the north shall come against him like a tempest, with chariots, and with horsemen, and with a great navy, and he shall enter into the countries, and shall destroy, and pass through. |
41 又必进入那荣美之地,有许多国就被倾覆,但以东人、摩押人和一大半亚扪人必脱离他的手。 | 41 And he shall enter into the glorious land, and many shall fall: and these only shall be saved out of his hand, Edom, and Moab, and the principality of the children of Ammon. |
42 他必伸手攻击列国,埃及地也不得脱离。 | 42 And he shall lay his hand upon the lands: and the land of Egypt shall not escape. |
43 他必把持埃及的金银财宝和各样的宝物。吕彼亚人和古实人都必跟从他。 | 43 And he shall have power over the treasures of gold, and of silver, and all the precious things of Egypt: and he shall pass through Libya, and Ethiopia. |
44 但从东方和北方必有消息扰乱他,他就大发烈怒出去,要将多人杀灭净尽。 | 44 And tidings out of the east, and out of the north shall trouble him: and he shall come with a great multitude to destroy and slay many. |
45 他必在海和荣美的圣山中间设立他如宫殿的帐幕;然而到了他的结局,必无人能帮助他。 | 45 And he shall fix his tabernacle Apadno between the seas, upon a glorious and holy mountain: and he shall come even to the top thereof, and none shall help him. |
章节 12 | Chapter 12 |
1 那时,保佑你本国之民的天使长(原文作“大君”)米迦勒必站起来,并且有大艰难,从有国以来直到此时,没有这样的。你本国的民中,凡名录在册上的,必得拯救。 | 1 But at that time shall Michael rise up, the great prince, who standeth for the children of thy people: and a time shall come such as never was from the time that nations began even until that time. And at that time shall thy people be saved, every one that shall be found written in the book. |
2 睡在尘埃中的,必有多人复醒,其中有得永生的,有受羞辱、永远被憎恶的。 | 2 And many of those that sleep in the dust of the earth, shall awake: some unto life everlasting, and others unto reproach, to see it always. |
3 智慧人必发光,如同天上的光;那使多人归义的,必发光如星,直到永永远远。 | 3 But they that are learned shall shine as the brightness of the firmament: and they that instruct many to justice, as stars for all eternity. |
4 但以理啊,你要隐藏这话,封闭这书,直到末时。必有多人来往奔跑(或作“切心研究”),知识就必增长。” | 4 But thou, O Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time appointed: many shall pass over, and knowledge shall be manifold. |
5 我但以理观看,见另有两个人站立,一个在河这边,一个在河那边。 | 5 And I Daniel looked, and behold as it were two others stood: one on this side upon the bank of the river, and another on that side, on the other bank of the river. |
6 有一个问那站在河水以上、穿细麻衣的说:“这奇异的事到几时才应验呢?” | 6 And I said to the man that was clothed in linen, that stood upon the waters of the river: How long shall it be to the end of these wonders? |
7 我听见那站在河水以上、穿细麻衣的,向天举起左右手,指着活到永远的主起誓说:“要到一载、二载、半载,打破圣民权力的时候,这一切事就都应验了。” | 7 And I heard the man that was clothed in linen, that stood upon the waters of the river: when he had lifted up his right hand, and his left hand to heaven, and had sworn, by him that liveth for ever, that it should be unto a time, and times, and half a time. And when the scattering of the band of the holy people shall be accomplished, all these things shall be finished. |
8 我听见这话,却不明白,就说:“我主啊,这些事的结局是怎样呢?” | 8 And I heard, and understood not. And I said: O my lord, what shall be after these things? |
9 他说:“但以理啊,你只管去,因为这话已经隐藏封闭,直到末时。 | 9 And he said: Go, Daniel, because the words are shut up, and sealed until the appointed time. |
10 必有许多人使自己清净洁白,且被熬炼,但恶人仍必行恶,一切恶人都不明白,惟独智慧人能明白。 | 10 Many shall be chosen, and made white, and shall be tried as fire: and the wicked shall deal wickedly, and none of the wicked shall understand, but the learned shall understand. |
11 从除掉常献的燔祭,并设立那行毁坏可憎之物的时候,必有一千二百九十日。 | 11 And from the time when the continual sacrifice shall be taken away, and the abomination unto desolation shall be set up, there shall be a thousand two hundred ninety days, |
12 等到一千三百三十五日的,那人便为有福。 | 12 Blessed is he that waiteth and cometh unto a thousand three hundred thirty-five days. |
13 你且去等候结局,因为你必安歇。到了末期,你必起来,享受你的福分。” | 13 But go thou thy ways until the time appointed: and thou shalt rest, and stand in thy lot unto the end of the days. |
章节 13 | Chapter 13 |
1 从前有一个人住在巴比伦,名叫约雅金, | 1 Now there was a man that dwelt in Babylon, and his name was Joakim: |
2 他娶了一个妻子名叫苏撒纳,是希耳克雅的女儿;这女子非常美丽,而且敬畏上主, | 2 And he took a wife whose name was Susanna, the daughter of Helcias, a very beautiful woman, and one that feared God. |
3 原来她的父母都是义人,常按照梅瑟的法律教育了自己的女儿。 | 3 For her parents being just, had instructed their daughter according to the law of Moses. |
4 约雅金是个很富有的人;靠近他的住宅有一个果园;由于他比众人更有声望,犹太人经常到他那里集会。 | 4 Now Joakim was very rich, and had an orchard near his house: and the Jews resorted to him, because he was the most honourable of them all. |
5 那一年,有两个长老由人民选为民长,上主曾论及这类人说:「邪恶充塞巴比伦,是由于只在表面上治理人民的长老和民长。」 | 5 And there were two of the ancients of the people appointed judges that year, of whom the Lord said: Iniquity came out from Babylon from the ancient judges, that seemed to govern the people. |
6 这两个人经常到约雅金的家里来;凡有诉讼的,都到这里来见他们。 | 6 These men frequented the house of Joakim, and all that had any matters of judgment came to them. |
7 中午时,人民离去以后,苏撒纳常走进她丈夫的果园里散步。 | 7 And when the people departed away at noon, Susanna went in, and walked in her husband's orchard. |
8 那两个长老每天见她进去散步,遂对她起了邪念。 | 8 And the old men saw her going in every day, and walking: and they were inflamed with lust towards her: |
9 他们昧著良心,转眼不看上天,全不思念正义的裁判。 | 9 And they perverted their own mind and turned away their eyes that they might not look unto heaven, nor remember just judgments. |
10 他们二人虽然都为了暗恋她而伤感,却不敢彼此披露自己的隐情, | 10 So they were both wounded with the love of her, yet they did not make known their grief one to the other: |
11 因为他们都羞于说明自己希望与她交合的欲念。 | 11 For they were ashamed to declare to one another their lust, being desirous to have to do with her. |
12 但他们二人仍然天天争着去窥看她。 | 12 And they watched carefully every day to see her. And one said to the other: |
13 一天,这人对那人说:「我们现在回家罢,因为已到午饭的时候了。」他们出去以后,便各自走了。 | 13 Let us now go home, for it is dinner time. So going out they departed one from another. |
14 接着又都走回原来的地方,他们互问走回来的原因之后,便都承认了自己的欲念;于是他们二人同谋,寻找一个能遇到苏撒纳一人独处的时机。 | 14 And turning back again, they came both to the same place: and asking one another the cause, they acknowledged their lust; and then they agreed upon a time, when they might find her alone. |
15 他们在等待一个适当的机会时,有一天苏撒纳像往日一样,只带着两个婢女进了果园,由于天热,她想在园中沐浴。 | 15 And it fell out, as they watched a fit day, she went in on a time, as yesterday and the day before, with two maids only, and was desirous to wash herself in the orchard: for it was hot weather. |
16 那时园中除了这两个藏着窥看她的长老外,没有别人。 | 16 And there was nobody there, but the two old men that had hid themselves and were beholding her. |
17 苏撒纳对婢女说:「将油和香皂给我拿来,关上园门,我要沐浴。」 | 17 So she said to the maids: Bring me oil, and washing balls, and shut the doors of the orchard, that I may wash me. |
18 她们便遵命去作,关上园门,从侧门出去,去取她吩咐她们的东西,全不知道这两个长老隐藏在那里。 | 18 And they did as she bade them: and they shut the doors of the orchard, and went out by a back door to fetch what she had commanded them, and they knew not that the elders were hid within. |
19 婢女们一走出去,这两个长老便起来,跑到她面前, | 19 Now when the maids were gone forth, the two elders arose, and ran to her, and said: |
20 对她说:「看,园门关了,没有人能看见我们,我们早就爱上了你,你要答应我们,与我们交合罢! | 20 Behold the doors of the orchard are shut, and nobody seeth us, and we are in love with thee: wherefore consent to us, and lie with us. |
21 不然,我们就要作证控告你,说有一个青年人同你在一起,所以你才打发婢女们离开你。」 | 21 But if thou wilt not, we will bear witness against thee, that a young man was with thee, and therefore thou didst send away thy maids from thee. |
22 苏撒纳叹息说:「我真是左右为难!因为我若作了这事,我是必死无疑;我若不作这事,我也难逃你们的手。 | 22 Susanna sighed, and said: I am straitened on every side: for if I do this thing, it is death to me: and if I do it not, I shall not escape your hands. |
23 我不如不作,宁可落在你们手里,也不愿在上主面前犯罪。 | 23 But it is better for me to fall into your hands without doing it, than to sin in the sight of the Lord. |
24 苏撒纳遂高声喊叫,这两个长老为对付她也喊叫起来, | 24 With that Susanna cried out with a loud voice: and the elders also cried out against her. |
25 其中一个跑去开了园门。 | 25 And one of them ran to the door of the orchard, and opened it. |
26 家人一听见园中的喊声,就急忙从侧门跑进来,要看看她遭遇了什么事。 | 26 So when the servants of the house heard the cry in the orchard, they rushed in by the back door to see what was the matter. |
27 但是当长老们说出这段话以后,仆人们都感觉羞惭,因为从来没有人说苏撒纳有过这样的事。 | 27 But after the old men had spoken, the servants were greatly ashamed: for never had there been any such word said of Susanna. And on the next day, |
28 第二天,人民聚集到她丈夫约雅金那里的时候,那两个长老也来了,满怀恶意,一心要将苏撒纳置于死地。 | 28 When the people were come to Joakim her husband, the two elders also came full of wicked device against Susanna, to put her to death. |
29 他们在人民面前说:「派人将希耳克雅的女儿,约雅金的妻子,苏撒纳带上来!」差人便去了。 | 29 And they said before the people: Send to Susanna daughter of Helcias the wife of Joakim. And presently they sent. |
30 苏撒纳同他的父母,她的孩子和她所有的亲戚都来了。 | 30 And she came with her parents, and children, and all her kindred. |
31 苏撒纳长得体态轻盈,相貌美丽。 | 31 Now Susanna was exceeding delicate, and beautiful to behold. |
32 这两个坏人命她除去面纱──因为她原是带着面纱的──好让自己饱览她的美色。 | 32 But those wicked men commanded that her face should be uncovered, (for she was covered,) that so at least they might be satisfied with her beauty. |
33 她的亲友和看见她的人都在哭泣。 | 33 Therefore her friends and all her acquaintance wept. |
34 那两个长老遂在人民中站起来,把手按在苏撒纳的头上。 | 34 But the two elders rising up in the midst of the people, laid their hands upon her head. |
35 她哭着仰视上天,衷心依赖上主。 | 35 And she weeping looked up to heaven, for her heart had confidence in the Lord. |
36 两个长老说:「当时只有我们两人在园中散步,她同两个婢女进来,随即关了园门,并辞退了两个婢女。 | 36 And the elders said: As we walked in the orchard alone, this woman came in with two maids, and shut the doors of the orchard, and sent away the maids from her. |
37 一个预先藏在园中的青年人,走到她面前,与她睡在一起。 | 37 Then a young man that was there hid came to her, and lay with her. |
38 我们在园中的角落里看见这种丑事,便跑到他们那里。 | 38 But we that were in a corner of the orchard, seeing this wickedness, ran up to them, and we saw them lie together. |
39 我们虽然看见他们二人在一起,但我们却不能捉住那个青年,因为他比我们有力,他便开门逃走了。 | 39 And him indeed we could not take, because he was stronger than us, and opening the doors he leaped out: |
40 我们捉住这女人以后,问她那个青年是谁, | 40 But having taken this woman, we asked who the young man was, but she would not tell us: of this thing we are witnesses. |
41 她却不肯告诉我们:对于这些事,我们是见证。」会众相信了他们,因为他们是人民的长老和民长,于是便定了苏撒纳的死罪。 | 41 The multitude believed them as being the elders and the judges of the people, and they condemned her to death. |
42 苏撒纳遂大声呼号说:「永生的天主!你洞察隐秘的事,凡事在发生以前,你已知道了; | 42 Then Susanna cried out with a loud voice, and said: O eternal God, who knowest hidden things, who knowest all things before they come to pass, |
43 你知道他们对我所作的是假见证;看,现在我要死了,然而我并没有作过,他们恶意对我所捏造的事。」 | 43 Thou knowest that they have borne false witness against me: and behold I must die, whereas I have done none of these things, which these men have maliciously forged against me. |
44 上主俯听了她的呼声; | 44 And the Lord heard her voice. |
45 当她被押赴刑场的时候,天主感动了一个青年人的圣善心灵,这青年名叫达尼尔, | 45 And when she was led to be put to death, the Lord raised up the holy spirit of a young boy, whose name was Daniel. |
46 他便高声呼喊说:「对于流这女人的血,我是没有罪的!」 | 46 And he cried out with a loud voice I am clear from the blood of this woman. |
47 民众转过身来问他说:「你说这话有什么意思呢?」 | 47 Then all the people turning themselves towards him, said: What meaneth this word that thou hast spoken? |
48 达尼尔立在民众中间说:「以色列子民!你们怎么这样糊涂?未经审问,不查实情,就定一个以色列女子的罪案吗? | 48 But he standing in the midst of them, said: Are ye so foolish, ye children of Israel, that without examination or knowledge of the truth, you have condemned a daughter of Israel? |
49 你们再回审判厅!因为他们二人作了假见证,诬陷了她。」 | 49 Return to judgment, for they have borne false witness against her. |
50 于是民众急忙回去,众长老对达尼尔说:「请你来,坐在我们中间,明白地告诉我们,因为天主把长老的智慧赐给了你。」 | 50 So all the people turned again in haste, and the old men said to him: Come, and sit thou down among us, and shew it us: seeing God hath given thee the honour of old age. |
51 达尼尔对他们说:「将这两个长老隔离开,让我来审问他们。」 | 51 And Daniel said to the people: Separate these two far from one another, and I will examine them. |
52 把他们二人隔开以后,达尼尔叫过其中的一个来,对他说:「你这个一生作恶的老妖,你以前犯的罪,现在已临到你身上了! | 52 So when they were put asunder one from the other, he called one of them, and said to him: O thou that art grown old in evil days, now are thy sins come out, which thou hast committed before: |
53 你宣布不义的裁判,判定无辜者有罪,释放有罪的人,虽然上主曾说:不可杀害无辜和正义的人。 | 53 In judging unjust judgments, oppressing the innocent, and letting the guilty to go free, whereas the Lord saith: The innocent and the just thou shalt not kill. |
54 如果你真看见了她,现在你告诉我:你看见他们在一起是在什么树下?」他回答说:「是在乳香树下。」 | 54 Now then, if thou sawest her, tell me under what tree thou sawest them conversing together. He said: Under a mastic tree. |
55 达尼尔说:「够了!你在说谎,应砍你的头,因为天主的天使已奉天主的命,要把你斩为两段。」 | 55 And Daniel said: Well hast thou lied against thy own head: for behold the angel of God having received the sentence of him, shall cut thee in two. |
56 达尼尔叫他退下,命将另一个带上来,对他说:「客纳罕的苗裔而非犹大的苗裔啊!美色迷惑了你,淫欲颠倒了你的心。 | 56 And having put him aside, he commanded that the other should come, and he said to him: O thou seed of Chanaan, and not of Juda, beauty hath deceived thee, and lust hath perverted thy heart: |
57 你们一向这样对待了以色列的女子们,她们由于害怕而与你们交往,但是这个犹大女子,却不能忍受你们的邪恶! | 57 Thus did you do to the daughters of Israel, and they for fear conversed with you: but a daughter of Juda would not abide your wickedness. |
58 现在你告诉我:你发现他们在一起,是在什么树下?」他回答说:「是在樟树下。」 | 58 Now therefore tell me, under what tree didst thou take them conversing together. And he answered: Under a holm tree. |
59 达尼尔对他说:「的确,你也一样在说谎话,也必要砍下你的头!天主的天使手中已拿了利剑在等待着,要将你斩为两段,消灭你们。」 | 59 And Daniel said to him: Well hast thou also lied against thy own head: for the angel of the Lord waiteth with a sword to cut thee in two, and to destroy you. |
60 全会众遂大声呐喊,赞美天主,因为他拯救了那些仰望他的人。 | 60 With that all the assembly cried out with a loud voice, and they blessed God, who saveth them that trust in him. |
61 众人都起来攻击那两个长老,因为达尼尔按照他们二人的口供,证实了他们作假见证;他们怎样恶意对待了自己的近人,民众也怎样对待了他们。 | 61 And they rose up against the two elders, (for Daniel had convicted them of false witness by their own mouth,) and they did to them as they had maliciously dealt against their neighbour, |
62 于是众人按照梅瑟的法律将他们处死;这样,那一天救了无辜者的血。 | 62 To fulfill the law of Moses: and they put them to death, and innocent blood was saved in that day. |
63 为此,希耳克雅和他的妻子为女儿苏撒纳,同苏撒纳的丈夫约雅金和自己全体亲友,一起称谢了天主,因为在苏撒纳身上没有找到什么败德的事。 | 63 But Helcias and his wife praised God, for their daughter Susanna, with Joakim her husband, and all her kindred, because there was no dishonesty found in her. |
64 从那一天以后,达尼尔在人民面前大受尊重。 | 64 And Daniel became great in the sight of the people from that day, and thenceforward. |
65 阿斯提雅革归到他祖先那里以后,波斯人居鲁士便继承了他的王位。 | 65 And king Astyages was gathered to his fathers, and Cyrus the Persian received his kingdom. |
章节 14 | Chapter 14 |
1 达尼尔与王住在一起,且受王尊敬,远在他所有的同僚之上。 | 1 And Daniel was the king's guest, and was honoured above all his friends. |
2 巴比伦有一个偶像名叫贝耳,每天为这偶像耗费十二袋细面,四十只绵羊和六桶酒。 | 2 Now the Babylonians had an idol called Bel: and there were spent upon him every day twelve great measures of fine flour, and forty sheep, and sixty vessels of wine. |
3 君王也恭敬这偶像,每天都去礼拜;但是达尼尔却崇拜自己的天主。 | 3 The king also worshipped him, and went every day to adore him: but Daniel adored his God. And the king said to him: Why dost thou not adore Bel? |
4 君王曾对他说:「为什么你不崇拜贝耳?」达尼尔回答说:「我不敬拜人手制造的偶像,我只敬拜创造天地,主宰全人类的生活的天主。」 | 4 And he answered, and said to him: Because I do not worship idols made with hands, but the living God, that created heaven and earth, and hath power over all flesh. |
5 君王对他说:「你不以为贝耳是生活的神吗?你不见贝耳每天吃喝那么多吗?」 | 5 And the king said to him: Doth not Bel seem to thee to be a living god? Seest thou not how much he eateth and drinketh every day? |
6 达尼尔笑着说:「大王,不要受欺骗!它里面是泥土,外面是黄铜,决不会吃,也不会喝。」 | 6 Then Daniel smiled and said: O king, be not deceived: for this is but clay within, and brass without, neither hath he eaten at any time. |
7 君王大怒,命人将贝耳的司祭召来,对他们说:「你们若不告诉我是谁吃了这些供物,你们就该死;如果你们能证明是贝耳吃了,达尼尔就该死,因为他亵渎了贝耳。」 | 7 And the king being angry called for his priests, and said to them: If you tell me not, who it is that eateth up these expenses, you shall die. |
8 达尼尔对君王说:「就照你的话做罢!」贝耳的司祭共有七十人,此外还有他们的妻子和儿女。 | 8 But if you can shew that Bel eateth these things, Daniel shall die, because he hath blasphemed against Bel. And Daniel said to the king: Be it done according to thy word. |
9 于是君王同达尼尔进了贝耳的庙宇。 | 9 Now the priests of Bel were seventy, besides their wives, and little ones, and children. And the king went with Daniel into the temple of Bel. |
10 贝耳的司祭们说:「看, 我们都出去!大王!你摆上食物,供上调好的酒,然后关上庙门,门上盖上你的御印;明天早上你来时,如果发现不是贝耳吃了这一切食物,我们情愿受死;否则,那诬告我们的达尼尔就该死。」 | 10 And the priests of Bel said: Behold we go out: and do thou, O king, set on the meats, and make ready the wine, and shut the door fast, and seal it with thy own ring: |
11 他们自以为得意,因为他们在供桌下面早开了一个暗门,天天从那里进来,吃光桌上的供物。 | 11 And when thou comest in the morning, if thou findest not that Bel hath eaten up all, we will suffer death, or else Daniel that hath lied against us. |
12 司祭们出去以后,君王就在贝耳面前摆上食物。 | 12 And they little regarded it, because they had made under the table a secret entrance, and they always came in by it, and consumed those things. |
13 达尼尔命自己的仆役拿灰来,只当着君王面前,将灰撒遍整个庙宇,然后出去,将门关好,盖上君王的御印,就走了。 | 13 So it came to pass after they were gone out, the king set the meats before Bel: and Daniel commanded his servants, and they brought ashes, and he sifted them all over the temple before the king: and going forth they shut the door, and having sealed it with the king's ring, they departed. |
14 到了夜间,司祭们照常各自带着妻子和孩子进来,吃尽喝尽了一切。 | 14 But the priests went in by night, according to their custom, with their wives and their children: and they ate and drank up all. |
15 大清早,君王起来,达尼尔便陪伴着他一同前来; | 15 And the king arose early in the morning, and Daniel with him. |
16 君王问他说:「达尼尔!印封还完好吗?」达尼尔答说:「大王!印封还完好。」 | 16 And the king said: Are the seals whole, Daniel? And he answered: They are whole, O king. |
17 及至开了门,君王一看见供桌,即刻大声喊叫说:「贝耳!你是伟大的!你毫无虚假!」 | 17 And as soon as he had opened the door, the king looked upon the table, and cried out with a loud voice: Great art thou, O Bel, and there is not any deceit with thee. |
18 达尼尔笑了,并请君王留步,不要进去,说:「请看看砌石的地面上;仔细察看这些脚印是谁的脚印?」 | 18 And Daniel laughed: and he held the king that he should not go in: and he said: Behold the pavement, mark whose footsteps these are. |
19 君王说:「我看是男人、女人和孩子的脚印。」 | 19 And the king said: I see the footsteps of men, and women, and children. And the king was angry. |
20 于是君王大怒,令人逮捕了司祭和他们的妻子儿女,这时他们才给君王指出他们是由暗门进来,吃尽供桌上的食物。 | 20 Then he took the priests, and their wives, and their children: and they shewed him the private doors by which they came in, and consumed the things that were on the table. |
21 君王遂将他们杀掉,将贝耳交由达尼尔处理;达尼尔便推翻了贝耳和他的庙宇。 | 21 The king therefore put them to death, and delivered Bel into the power of Daniel: who destroyed him, and his temple. |
22 在那地方有一条巴比伦人所敬拜的大龙。 | 22 And there was a great dragon in that place, and the Babylonians worshipped him. |
23 君王对达尼尔说:「现在你却不能说这不是生活的神了罢,那么你就应该崇拜牠。」 | 23 And the king said to Daniel: Behold thou canst not say now, that this is not a living god: adore him therefore. |
24 达尼尔回答说:「我崇拜的是上主,我的天主,因为只有他是永生的天主;这条龙不是永生的神。大王!请给我全权!我不用刀,也不用棍,就可杀死这条龙。」 | 24 And Daniel said: I adore the Lord my God: for he is the living God: but that is no living god. |
25 君王说:「我给你全权!」 | 25 But give me leave, O king, and I will kill this dragon without sword or club. And the king said: I give thee leave. |
26 达尼尔取了沥青、脂油和头发,搀和在一起煎熬,作成丸子送到龙口里;龙吃下以后,就爆裂了。于是达尼尔说:「请看,你们所敬拜的神!」 | 26 Then Daniel took pitch, and fat, and hair, and boiled them together: and he made lumps, and put them into the dragon's mouth, and the dragon burst asunder. And he said: Behold him whom you worshipped. |
27 巴比伦人听了这事以后,非常愤怒,遂团结起来攻击君王说:「君王竟变成了一个犹太人,他推倒了贝耳,击杀了大龙,屠杀了司祭。」 | 27 And when the Babylonians had heard this, they took great indignation: and being gathered together against the king, they said: The king is become a Jew. He hath destroyed Bel, he hath killed the dragon, and he hath put the priests to death. |
28 他们来见君王说:「请把达尼尔交给我们;否则,我们要杀死你和你全家的人。」 | 28 And they came to the king, and said: Deliver us Daniel, or else we will destroy thee and thy house. |
29 君王见众人迫他太甚,不得已只好将达尼尔交给他们。 | 29 And the king saw that they pressed upon him violently: and being constrained by necessity he delivered Daniel to them. |
30 他们便将达尼尔抛入狮子圈内,达尼尔在那里有六天之久。 | 30 And they cast him into the den of lions, and he was there six days. |
31 圈里有七只狮子,每天给牠们两个尸体,两只绵羊,但那时却没有给牠们,好叫牠们吞食达尼尔。 | 31 And in the den there were seven lions, and they had given to them two carcasses every day, and two sheep: but then they were not given unto them, that they might devour Daniel. |
32 当时在犹大有个先知哈巴谷,他做好了肉汤,把饼切好放在罐里,正要往田间去,送给收割庄稼的人。 | 32 Now there was in Judea a prophet called Habacuc, and he had boiled pottage, and had broken bread in a bowl: and was going into the field, to carry it to the reapers. |
33 那时上主的天使便对哈巴谷说:「把你预备下的午饭,带到巴比伦去,送给在狮子圈里的达尼尔罢!」 | 33 And the angel of the Lord said to Habacuc: Carry the dinner which thou hast into Babylon to Daniel, who is in the lions' den. |
34 哈巴谷说:「我主!我从未见过巴比伦,也不知道狮子圈在什么地方。」 | 34 And Habacuc said: Lord, I never saw Babylon, nor do I know the den. |
35 上主的天使便抓紧他的头顶,握住他的头发,将他提起,瞬息之间,把他放在巴比伦的狮子圈口。 | 35 And the angel of the Lord took him by the top of his head, and carried him by the hair of his head, and set him in Babylon over the den in the force of his spirit. |
36 哈巴谷呼喊说:「达尼尔,达尼尔!请吃天主给你送来的午饭罢!」 | 36 And Habacuc cried, saying: O Daniel, thou servant of God, take the dinner that God hath sent thee. |
37 达尼尔说:「天主!你想起了我,你没有抛弃爱慕你的人。」 | 37 And Daniel said: Thou hast remembered me, O God, and thou hast not forsaken them that love thee. |
38 于是达尼尔起来吃了;天主的天使立刻又把哈巴谷送回到原来的地方。 | 38 And Daniel arose and ate. And the angel of the Lord presently set Habacuc again in his own place. |
39 到了第七天,君王前来哀悼达尼尔。当他走近狮子圈往里面观看时,望见达尼尔坐在那里。 | 39 And upon the seventh day the king came to bewail Daniel: and he came to the den, and looked in, and behold Daniel was sitting in the midst of the lions. |
40 君王遂大声呼喊说:「上主,达尼尔的天主!你是伟大的,除你以外没有别的神。」 | 40 And the king cried out with a loud voice, saying: Great art thou, O Lord the God of Daniel. And he drew him out of the lions' den. |
41 于是君王将达尼尔拉上来,将那些想陷害他的人抛进狮子圈里,顷刻之间,他们在君王面前,便被狮子吞噬了。 | 41 But those that had been the cause of his destruction, he cast into the den, and they were devoured in a moment before him. |
42 君王遂宣布说:「全地的居民都应敬畏达尼尔的天主,因为他施救,在地上行了神蹟奇事,从狮子圈里拯救了达尼尔。」 | 42 Then the king said: Let all the inhabitants of the whole earth fear the God of Daniel: for he is the Saviour, working signs, and wonders in the earth: who hath delivered Daniel out of the lions' den. |